Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00160
Titre critique breton : Janedig ar sorserez
Titre critique français : Jeannette la sorcière
Titre critique anglais : Jeannette the witch
Résumé :
La première fois que j’allai en France pour apprendre le français, je ne connaissais que mon chapelet. Depuis, j’ai appris le français, sais lire et écrire et empêcher le prêtre de dire la messe.
J’ai un coffre chez mon père. Celui qui l’ouvrira en aura repentir. Il y a trois vipères couvant un serpent, pour brûler le monde et nourries de sang d’innocents.
Si j’avais encore vécu un an ou deux, j’aurais mis la Basse-Bretagne sens dessus dessous.
– « Qui t’a appris à faire le mal au lieu du bien. » – « Un berger, chez mon père, m’emmenait entendre le sabbat et dans un petit livre, j’ai appris le mal au lieu du bien. »
– « Jeannette, maintenant que vous êtes jugée, connaissez-vous le sort qui gâte le blé ? » – « Oui, par l’œil gauche d’un corbeau et le cœur d’un crapaud. » – « Où avez-vous jeté votre premier sort ? » – « Sur un champ de blé de mon père, on y avait semé 18 boisseaux et on n’a pas récolté trois écuellées, à cause de la semence de fougère ramassée à la Saint Jean à minuit. »
Thèmes : Vies déréglées, sorcellerie, bandits, bons à rien
Note :
La Villemarqué voit dans ce chant l’histoire d’Héloïse et d’Abailard.
Les versions connues ne sont pas si explicites et ne parlent que de Jannedig ar sorserez (Jeannette la sorcière). Ceci incite Gourvil à voir dans la version de La Villemarqué un chant pastiche alors que seules l’interprétation du chant et la mention d’Héloïse et d’Abélard sont sujettes à caution.
À noter une version en pays Dardoup par Y. Meur, intitulée par la chanteuse « An Abalardig » et où il est question de Loeiza, ce qui fait penser à un phénomène de feed-back à partir du Barzaz Breiz ?
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(25 versions ,
55 occurrences
)
Collecteur : LE GOFF Y. Interprète : GUILLOU Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1938Lieu de collecte : Pleyben (Pleiben , 29)Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : LESOUARN Jean Date de collecte : Avant 1938Lieu de collecte : Plogastel-Saint-Germain (Plogastell-Sant-Jermen , 29)Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : LE ROUX [Mme] Date de collecte : Avant 1938Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-12-18Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 5a :
’N amzér oen mein merhig ieuank…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 223-224 [np]
Version 5b :
’N amzér oèn mein merhig yawanq…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-52, chant -, réf. E 51
Voir en PDF
Version 5c :
Er sorserez / La sorcière
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 854
Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 6a :
Loiza hag Abalard
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 8 Lan bann, chant n° [ 8]
Version 6b :
Loiza hag Abalard
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 29, chant n° 8
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 7a :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 33 verso-35 verso, chant n° 10
Voir en PDF
Version 7b :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 241-243
Voir en PDF
Version 7c :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 50-52
Collecteur : KERAMBRUN Guillaume-René Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 8a :
Son Janedic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 101 recto-101 verso
Voir en PDF
Version 8b :
Son Janedic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 422-423
Voir en PDF
Version 8c :
Son Janedic
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 148-149
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : GUÉGUEN (née MICHELET) Marie Perrine Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Trémalo]
Version 9a :
Dour iaten
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 185-186 [1], chant n° 90Note : Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 9b :
An aour iaten
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 298-299 [1], chant n° 90 [XC]Note : Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 9c :
L’herbe d’or
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 97 [1], chant n° 90 [XC]Note : Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 9d :
An aour iaten / L’herbe d’or
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 147 [1], chant n° 90 [XC]Note : Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 10a :
Dour iaten
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 185-186 [2], chant n° 90Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 10b :
An aour iaten
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 298-299 [2], chant n° 90 [XC]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 10c :
An aour iaten / L’herbe d’or
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 147 [2], chant n° 90 [XC]Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 11a :
Abelard
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 307, chant n° 183Note : 4 vers / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 11b :
Abelard
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (2), p. 485, chant n° 183 [CLXXXIII]Note : 4 vers / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 11c :
Abelard
Langue : Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 158, chant n° 183 [CLXXXIII]Note : 4 vers / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Version 11d :
Abelard / Abelard
Langue : Breton, Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 244, chant n° 183 [CLXXXIII]Note : 4 vers / Voir Barzaz-Breiz, Loiza hag Abalard
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : CADO Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1839Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)
Version 12a :
Loiza hag Abalard / Héloïse et Abaylard
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 93-102, chant n° VIIINote : Voir LV, Carnet 1, n° 90, 183
Voir en PDF
Version 12b :
Loiza hag Abalard / Héloïse et Abélard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 225-232 et Tome 2, p. 13-14, chant n° XVINote : A recueilli 20 versions / Voir LV, Carnet 1, n° 90, 183 / Mélodie harmonisée
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 12c :
Loiza hag Abalard / Héloïse et Abailard
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 135-140 et p., chant n° XVINote : Voir LV, Carnet 1, n° 90, 183
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 12d :
Janedig ar sorserez / Jeanne la sorcière
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 222-226
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GARANDEL Date de collecte : 1849-02Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CADO Marie-Josèphe , LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1849Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LAMER Yves Date de collecte : 1855-01-06Lieu de collecte : Ploumilliau (Plouilio , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : CADO Marie-Josèphe Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : COZIC Annaïc Date de collecte : 1850-11-09Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 18a :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 179 verso-180 verso, chant n° 180
Voir en PDF
Version 18b :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 334-335, chant n° 180
Voir en PDF
Version 18c :
Ar sorcerez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 93-94
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-06-16Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 19a :
Sorceres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 90, f° 221 verso-222 verso, chant n° 199
Voir en PDF
Version 19b :
Sorceres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 368-369, chant n° 199
Voir en PDF
Version 19c :
Sorceres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 125-126
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 20a :
Ar Sorcères
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 1 - Cahier 2, f° 76 recto-78 verso
Version 20b :
Ar sorserez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 71-72
Version 20c :
Ar sorceres
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms I, chant n° 10
Version 20d :
Ar Sorcères
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 359-369
Voir en PDF
Version 20e :
Ar Sorcères
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 161-170
Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte : 1979-04Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : HARNAY (Mme VOÉDEC) Marie Date de collecte : 1979-05-26Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CARO (née PARC) Hélène Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)Interprète : HARNAY (Mme VOÉDEC) Marie Date de collecte : Avant 1982Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)Collecteur : CASTEL Ifig Interprète : LE DU [Mme] Date de collecte : Avant 2004Lieu de collecte : Lanrivain (Larruen , 22)
Version 102 :
Janedig ar sorserez / Jeannette la sorcière
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Castel (Ifig), CD, Amzer vat, Tud Bro Dreger 1, 2004 Position dans l’ouvrage : p. 25-27, chant 14Note : Réinterprétation : CASTEL Ifig, LE GORJU Annaig. Complétée par Luzel, version 13.
Voir en PDF
CD à l’écoute
Autres interprétations
(1 occurrence)
Retour à la recherche