Reference: M-00427 Critical Breton title: Eguinane Critical French title: Eguinane Critical English title: Eguinane Summary:
Cette maison est grande et haute. On la verrait d’encore plus loin sans le bois qui l’entoure. Dans cette maison, il y a bon mari, la femme le vaut bien.
Je vois la femme qui va au charnier. – « Coupez le morceau loin de votre main de peur de vous couper le doigt. »
– « Que cherchez-vous, coureurs de nuit ? Laissez-nous en repos ! » – « En cette maison, on donne avec largesse, cette année encore nous ne serons pas refusés… Dépêchez-vous, bourgeoise, il ne fait pas très beau dehors. »
[si l’on donne] : Ici il y a bonne maîtresse. Nous reviendrons l’an prochain. Éguinane !
[si l’on ne donne rien] : Ici, il y a maîtresse sale. Quand elle va à l’église vêtue de ses beaux habits, on l’entend péter à sept lieues de la porte principale.
Themes:New Year Festivities, collecting money food or drink, religious festivals Note:
Si tout le monde est d’accord quant à l’utilisation de ce chant pour les quêtes de début d’année, il y a controverses sur le sens du refrain « eguinane » et les imaginations se sont échauffées. (Les versions classées donnent : ouegenanne, heginane, aguilaneuf, eginaneh, igenanne, oguenannec…).
Le Pelletier (1716) y voit une déformation de « eghin an eit » : le blé germe, et dit que l’on appelle eghinat la fête du dernier samedi de l’année.
D’autres y ont vu une altération de « ar gwik nannek » = la maison de ceux qui ont faim( ?)(cd Le Guen); ou « an guin, an ed » = le vin, le blé (Duseigneur); ou plus généralement de « au gui l’an neuf ».
La Villemarqué, quant à lui, pense au mot celtique eginan (pluriel : eu, e, ai, ou, o, selon les dialectes) qu’on retrouve dans toute la France sous les formes de Guilanne, guilanneu… Guillone, hoguinano…et en Espagne de aguinaldo, en Écosse de hogmanay… Sa racine semble être eg = force, pousse, germe et ce n’est qu’avec le temps qu’il a pris la signification de prémices, étrennes.
Voir aussi l’article de F. Postic et D. Laurent « Eginane, au gui l’an neuf » (ArMen, n° 1, 1986).
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Chansons de France (Les), 1907-1913 Author of the article:Herrieu (Loeiz)Position in book: 1910 - n° 16, p. 370-371 [1] Note: Version reconstituée à partir de 2 versions
View PDF
Listen to the score
Collector:GUILLO E. Collect date: Before 1911 Location of collect:Camors (Kamorzh, 56)
Version 5a:
Eginanéh ! / Eguinané !
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Chansons de France (Les), 1907-1913 Author of the article:Herrieu (Loeiz)Position in book: 1910 - n° 16, p. 370-371 [2] Note: Version reconstituée à partir de 2 versions
View PDF
Listen to the score
Language: Breton, Translation into French Type: Text Book:Hermine (L’), 1889-1911 Author of the article:Vallée (François)Position in book: 1902 - Tome 27 - n° 3, p. 135-136
Language: Breton, Translation into French Use: Quête Type: Text, Music notation Book:Ar Men, Douarnenez, 1986-[en cours] Author of the article:Laurent (Donatien), Postic (Fañch)Position in book: 1986 - n° 1, p. 52-53 Note: Appris en 1930 auprès de François Cariou né vers 1870