Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00740
Critical Breton title: Testamant ar mezvier
Critical French title: Le testament de l’ivrogne
Critical English title: The will of the drunk
Summary:
Le plus joli métier : chanter, siffler, boire et manger avec fille gentille et sonneurs.
Ma maîtresse est fâchée car je fume, bois et ne reste pas auprès d’elle. J’ai le tison de l’Enfer dans le gosier.
– « Camarades, enterrez-moi dans la cave au vin, mes pieds sous la barrique, ma bouche sous la clé. Ne faites pas sonner le glas, les tiges des verres que j’ai cassés le sonneront… »
2/ Le matin à mon réveil, j’ai la mine si triste que j’invite un pot de vin à me réjouir.
Si personne ne veut me servir, j’irai seul au cul de la barrique et me mettrai dans la goule du vin blanc pour calmer la démangeaison de mon gosier.
Voilà le vrai moyen de guérir un homme.
Themes: Celebration of wine, coffee, honey...
Studies
View on a map
Hide the map
Versions
(12 versions ,
24 occurrences
)
Collector: DUMOULIN Alain Collect date: Before 1800Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collector: LUZEL François-Marie Collect date: Before 1876Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 2a:
Le franc buveur
Language: Translation into French Type: TextBook: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position in book: Vol. 5, f° 506 recto-507 recto
Version 2b:
Le franc buveur
Language: Translation into French Type: FragmentBook: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position in book: Ms 1042, f° 30 recto-30 verso
Version 2c:
Ar mezvier / Le franc buveur
Language: Translation into French Type: TextBook: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position in book: Vol. 2, p. 95-96, chant n° 124
View PDF
Version 2d:
Ar mezvier / Le franc buveur
Language: Translation into French Type: TextBook: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position in book: Vol. II, p. 822, chant n° 76
Collector: LE DIBERDER Yves Collect date: 1910-10-10Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 4a:
Me sad me mam a pe varwein…
Language: Breton Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 155
Version 4b:
Mar plij guenoh me chiléùèt…
Language: Breton Type: Text, Music notationBook: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position in book: 43-J-66, chant -, réf. M 24
Version 4c:
Kav er guin / La cave à vin
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position in book: Tome 2, p. 549 [2]
Collector: DUHAMEL Maurice Collect date: Around 1970Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collector: LE DIBERDER Yves Performer: Collect date: 1913-12-31Location of collect: La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56) ou BelzCollector: LUZEL François-Marie Performer: GENVEUR Joseph , LE ROI François Collect date: 1840Location of collect: Plouaret (Plouared , 22)
Version 7a:
Ar Mewier / L’ivrogne
Language: Breton Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position in book: Ms 1020 - Cahier 3, p. 30-31 [f° 53 v - 54 r]
Version 7b:
Ar Mezvier
Language: Breton Type: FragmentBook: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 7 recto
Version 7c:
Ma maitresse Jannet …
Language: Translation into French Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 2 verso
Version 7d:
Ar mezvier / L’ivrogne
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position in book: Tome II, p. 162-165
View PDF
Collector: LUZEL François-Marie Collect date: 1885Location of collect: Plouaret (Plouared , 22)Collector: LUZEL François-Marie Collect date: Before 1895Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )Collector: SOUVESTRE Émile Collect date: Before 1836Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collect date: Before 1900Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collect date: Before 1900Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne )Collector: LE MÉRER Constance Collect date: Before 1919Location of collect: Trégor (Bro-Dreger )
Version 13a:
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position in book: Cahier n° 3, p. 14-11
Version 13b:
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Language: Breton, Translation into French Type: TextBook: Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position in book: p. 100, chant 23
Cross-references
Others Oral Tradition songs in breton
Oral Tradition in french
Back to search