Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-00740
Critical Breton title: Testamant ar mezvier
Critical French title: Le testament de l’ivrogne
Critical English title: The will of the drunk
Summary:
Le plus joli métier : chanter, siffler, boire et manger avec fille gentille et sonneurs.
Ma maîtresse est fâchée car je fume, bois et ne reste pas auprès d’elle. J’ai le tison de l’Enfer dans le gosier.
– « Camarades, enterrez-moi dans la cave au vin, mes pieds sous la barrique, ma bouche sous la clé. Ne faites pas sonner le glas, les tiges des verres que j’ai cassés le sonneront… »
2/ Le matin à mon réveil, j’ai la mine si triste que j’invite un pot de vin à me réjouir.
Si personne ne veut me servir, j’irai seul au cul de la barrique et me mettrai dans la goule du vin blanc pour calmer la démangeaison de mon gosier.
Voilà le vrai moyen de guérir un homme.
Themes: Celebration of wine, coffee, honey...
Studies
Versions
(12 versions,
24 occurrences
)
- Collector: DUMOULIN Alain
Collect date: Before 1800
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collector: LUZEL François-Marie
Collect date: Before 1876
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel) -
Version 2a:
Le franc buveur
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343
Position in book: Vol. 5, f° 506 recto-507 recto
-
Version 2b:
Le franc buveur
Language: Translation into French
Type: Fragment
Book: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position in book: Ms 1042, f° 30 recto-30 verso
-
Version 2c:
Ar mezvier / Le franc buveur
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992
Position in book: Vol. 2, p. 95-96, chant n° 124
View PDF
-
Version 2d:
Ar mezvier / Le franc buveur
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010
Position in book: Vol. II, p. 822, chant n° 76
- Collector: LE DIBERDER Yves
Collect date: 1910-10-10
Location of collect: Pont-Scorff (Pont-Skorf, 56) -
Version 4a:
Me sad me mam a pe varwein…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 2 - Pont-Scorff, p. 155
-
Version 4b:
Mar plij guenoh me chiléùèt…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-66, chant -, réf. M 24
-
Version 4c:
Kav er guin / La cave à vin
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 2, p. 549 [2]
- Collector: DUHAMEL Maurice
Collect date: Around 1970
Location of collect: Pays Vannetais (Bro-Gwened)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer:
Collect date: 1913-12-31
Location of collect: La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag, 56) ou Belz
- Collector: LUZEL François-Marie
Performer: LE ROI François, GENVEUR Joseph
Collect date: 1840
Location of collect: Plouaret (Plouared, 22) -
Version 7a:
Ar Mewier / L’ivrogne
Language: Breton
Type: Text
Book: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position in book: Ms 1020 - Cahier 3, p. 30-31 [f° 53 v - 54 r]
-
Version 7b:
Ar Mezvier
Language: Breton
Type: Fragment
Book: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 7 recto
-
Version 7c:
Ma maitresse Jannet …
Language: Translation into French
Type: Text
Book: Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038
Position in book: Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 2 verso
-
Version 7d:
Ar mezvier / L’ivrogne
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890
Position in book: Tome II, p. 162-165
- Collector: LUZEL François-Marie
Collect date: 1885
Location of collect: Plouaret (Plouared, 22)
- Collector: LUZEL François-Marie
Collect date: Before 1895
Location of collect: Trégor (Bro-Dreger)
- Collector: SOUVESTRE Émile
Collect date: Before 1836
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collect date: Before 1900
Location of collect: Basse-Bretagne (Breizh-Izel)
- Collect date: Before 1900
Location of collect: Cornouaille (Bro-Gerne)
- Collector: LE MÉRER Constance
Collect date: Before 1919
Location of collect: Trégor (Bro-Dreger) -
Version 13a:
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945
Position in book: Cahier n° 3, p. 14-11
-
Version 13b:
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015
Position in book: p. 100, chant 23
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
- Oral Tradition in french
Back to search