Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00740
Titre critique breton : Testamant ar mezvier
Titre critique français : Le testament de l’ivrogne
Titre critique anglais : The will of the drunk
Résumé :
Le plus joli métier : chanter, siffler, boire et manger avec fille gentille et sonneurs.
Ma maîtresse est fâchée car je fume, bois et ne reste pas auprès d’elle. J’ai le tison de l’Enfer dans le gosier.
– « Camarades, enterrez-moi dans la cave au vin, mes pieds sous la barrique, ma bouche sous la clé. Ne faites pas sonner le glas, les tiges des verres que j’ai cassés le sonneront… »
2/ Le matin à mon réveil, j’ai la mine si triste que j’invite un pot de vin à me réjouir.
Si personne ne veut me servir, j’irai seul au cul de la barrique et me mettrai dans la goule du vin blanc pour calmer la démangeaison de mon gosier.
Voilà le vrai moyen de guérir un homme.
Thèmes : Célébration du vin, du café, du miel...
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(12 versions ,
24 occurrences
)
Collecteur : DUMOULIN Alain Date de collecte : Avant 1800Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 2a :
Le franc buveur
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 506 recto-507 recto
Version 2b :
Le franc buveur
Langue : Traduction en français Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1042, f° 30 recto-30 verso
Version 2c :
Ar mezvier / Le franc buveur
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 95-96, chant n° 124
Voir en PDF
Version 2d :
Ar mezvier / Le franc buveur
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 822, chant n° 76
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : 1910-10-10Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 4a :
Me sad me mam a pe varwein…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 155
Version 4b :
Mar plij guenoh me chiléùèt…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-66, chant -, réf. M 24
Version 4c :
Kav er guin / La cave à vin
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 549 [2]
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : Date de collecte : 1913-12-31Lieu de collecte : La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56) ou BelzCollecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GENVEUR Joseph , LE ROI François Date de collecte : 1840Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)
Version 7a :
Ar Mewier / L’ivrogne
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 3, p. 30-31 [f° 53 v - 54 r]
Version 7b :
Ar Mezvier
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 7 recto
Version 7c :
Ma maitresse Jannet …
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 2 verso
Version 7d :
Ar mezvier / L’ivrogne
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 162-165
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : 1885Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : SOUVESTRE Émile Date de collecte : Avant 1836Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Date de collecte : Avant 1900Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Date de collecte : Avant 1900Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )Collecteur : LE MÉRER Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 13a :
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position dans l’ouvrage : Cahier n° 3, p. 14-11
Version 13b :
Yan al lonker (Testament ar mevier) / Yan l’alcoolique (Le testament de l’ivrogne)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 100, chant 23
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Tradition Orale en français
Retour à la recherche