Back to search
Characteristics of the song
Reference: M-01109
Critical Breton title: Tasmant ar Maen-Faoutet
Critical French title: Le fantôme de la Pierre-Fendue
Critical English title: The ghost of la Pierre-Fendue
Summary:
A/
La première fois que je fis la cour, c’était à la fille d’une veuve. Elle disait qu’elle m’aimait. Sot, je la croyais et j’ai été trahi.
B/
Cent nuits j’ai passées à sa porte sous la pluie et le vent. L’eau du toit a percé mon chapeau. Seule son haleine venue de son lit me réconfortait.
– « J’ai usé trois paires de chaussures à vous courtiser et ne connais pas votre sentiment. » – « Trois chemins sont au bout de maison. Prenez celui qui ne vous ramènera plus. »
C/
Il dévala à la Pierre-Fendue et se jeta dans l’eau jusqu’à la ceinture. Il pensait toujours à elle. Il voulut retourner jusqu’à son logis, mais arrivé au pont de Kerdisson, il entendit sonner pour son mariage (à elle). Il retourna à la Pierre-Fendue et s’est noyé.
Venez tous entendre la chanson du fantôme de la Pierre-Fendue.
Themes: Fantasy / decision of the girl, metamorphosis ;
Competitor or slander
Versions
(3 versions,
8 occurrences
)
- Collector: CADIC François
Performer: LE BOURLOUT [M.]
Collect date: Before 1924
Location of collect: Guern (Gwern, 56)
- Collector: CADIC François
Performer: LE CAM Méliau
Collect date: Before 1924
Location of collect: Pluméliau (Pluniav, 56)
- Collector: LE DIBERDER Yves
Performer: LE DÉLÉTER
Collect date: 1912-02-21
Location of collect: Pontivy (Pondi, 56) [Stival] -
Version 3a:
Ketan biskoah m’oé greid er lez…
Language: Breton
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan
Position in book: 9 - Pondi, p. 1
-
Version 3b:
Quetan biscoah ’m boé groeid er léz…
Language: Breton
Type: Text, Music notation
Book: Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder
Position in book: 43-J-62, chant -, réf. K 26
Note: Avec variante de l’air
-
Version 3c:
La Pierre Fendue
Language: Breton, Translation into French
Type: Text, Music notation
Book: Laurent (Donatien), Récits et contes populaires de Bretagne - Pays de Pontivy, 1978
Position in book: p. 163-165
-
Version 3d:
En aùél ziar hou kuélé / Le parfum de votre lit
Language: Breton, Translation into French
Type: Text
Book: Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011
Position in book: Tome 1, p. 218
Cross-references
- Others Oral Tradition songs in breton
Back to search