Dave : M-01731 Titl unvan e brezhoneg : Gwelloc’h eo chom berjelenn Titl unvan e galleg : Mieux vaut rester bergère Titl unvan e saozneg : Better to stay shepherdess Diverradur :
Un jeune capitaine rencontrant une bergère essaie de l’attirer sous le laurier vert : – « Le soleil est chaud, il roussira votre visage. » – « Vous êtes gentilhomme, il vous faut une demoiselle. »
– « Venez choisir une toilette. » – « Gardez vos damasseries, j’aime mieux mon tablier de toile et rester fille honnête. » – « Ce n’est pas chez votre père que vous avez ainsi appris à parler. » – « Je suis paysanne, ne sais ni latin ni français, j’ai appris le breton. Au revoir, monsieur, et merci à vous ! »
Tem :Kinnigoù nac’het
Studiadennoù
Studiadenn : Canaouen gôz (Ur berjeren yaouanq, o vesa e deved…) / Vieille chanson
Dastumer :LE MOING [Abbé] Deizad an dastum : A-raok 1927 Lec’h an dastum :Pontivy (Pondi, 56) (Pays de)
Stumm resis 2a :
Bergère qui sait parler
Yezh : Brezhoneg, Troidigezh e galleg Rummad : Testenn, Muzik dre skrid Levr :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Lec’h el levr : 1927 - n° 6-7, p. 4-6 Selaou ar muzik skrivet