Reference: M-01731 Critical Breton title: Gwelloc’h eo chom berjelenn Critical French title: Mieux vaut rester bergère Critical English title: Better to stay shepherdess Summary:
Un jeune capitaine rencontrant une bergère essaie de l’attirer sous le laurier vert : – « Le soleil est chaud, il roussira votre visage. » – « Vous êtes gentilhomme, il vous faut une demoiselle. »
– « Venez choisir une toilette. » – « Gardez vos damasseries, j’aime mieux mon tablier de toile et rester fille honnête. » – « Ce n’est pas chez votre père que vous avez ainsi appris à parler. » – « Je suis paysanne, ne sais ni latin ni français, j’ai appris le breton. Au revoir, monsieur, et merci à vous ! »
Themes:Proposals rejected
Studies
Study: Canaouen gôz (Ur berjeren yaouanq, o vesa e deved…) / Vieille chanson
Collector:LE MOING [Abbé] Collect date: Before 1927 Location of collect:Pontivy (Pondi, 56) (Pays de)
Version 2a:
Bergère qui sait parler
Language: Breton, Translation into French Type: Text, Music notation Book:Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position in book: 1927 - n° 6-7, p. 4-6 Listen to the score