Référence : M-00063 Titre critique breton : An daou vreur Titre critique français : Les deux frères Titre critique anglais : The two brothers Résumé :
– « Si je dois partir à l’armée, qui gardera Berjeren ? » – « Confie-la moi, mon frère, je la mettrai avec mes trois demoiselles. »
Sitôt le frère parti, Berjeren est envoyée sur la lande à garder les moutons. Elle ne fait que pleurer pendant sept ans; le huitième, elle se met à chanter.
Passe un jeune dragon qui reconnaît la voix de sa bien-aimée. Il interroge la jeune fille. – « Avez-vous bien dîné ? » – « Oui, de pain sec. » – « Depuis quand gardez-vous les troupeaux ? » – « Depuis sept ans. » – « Où est votre mari ? » – « Parti à l’armée. » – « Le reconnaîtriez-vous ? » – « Oui, il avait des cheveux blonds comme les vôtres. »
Arrivée du soldat au manoir. On lui propose un lit et une femme de chambre s’il le désire. Son frère avoue que Berjeren garde les moutons.
– « Si tu n’étais mon frère, je tremperais mon épée dans ton sang. » Reconnaissance du soldat et de Berjeren et consolations.
Thèmes :Retour du guerrier (à caractère ancien) Note :
La Villemarqué y voit un départ à la croisade.
L’abbé Cadic, aidé en cela par un des vers parlant de guerre en Hollande, propose le conflit entre la France et la Hollande 1672-1679.
Par ailleurs, les versions européennes sont multiples. Arthur de la Borderie pense à un gentilhomme accompagné de son page et que Berjeren est un nom propre et non la bretonnisation du mot français « bergère ».
Comparaison entre versions :
– Un jeune gentilhomme = marchand = jeune dragon = jeune monsieur = chevalier = Fransez an Nenan.
– Bergeren = itron ar Faouet = itron a maner ar Faouet = Berjelen.
Version 1a :
Groeg ar c’hroazour / L’épouse du croisé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 113-120, chant n° X Note : Voir LV, Carnet 1, n° 51, 106
Voir en PDF
Version 1b :
Greg ar c’hroazour / L’épouse du croisé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 239-246 et Tome 2, p. 15-16, chant n° XIX Note : Voir LV, Carnet 1, n° 51, 106
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1c :
Greg ar c’hroazour / L’épouse du croisé
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 146-150 et p. I, chant n° XIX Note : Voir LV, Carnet 1, n° 51, 106
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1d :
Gwreg ar c’hroazour
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Almanak ar Breizad Position dans l’ouvrage : 1931, p. 65-67
Collecteur :CADIC François Date de collecte : Avant 1906 Lieu de collecte :Pontivy (Pondi, 56) (Environs)
Version 4a :
Bergeren
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 3, p. 9-10 Écouter la partition
Collecteur :HERRIEU Loeiz Interprète :UIDO Marie Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Kervignac (Kervignag, 56) [Locunolé]
Version 5a :
Er vuguléz deved / La gardeuse de mouton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Chansons de France (Les), 1907-1913 Position dans l’ouvrage : 1913 - n° 28, p. 654-657
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 5b :
Er vuguléz deved / La gardeuse de mouton
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 21, chant n° 42
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 22, chant n° 43
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 22, chant n° 44
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-64, chant M 04-06, réf. M 14 Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Voir en PDF
Version 9c :
Berjerenn en deved / La bergère aux moutons
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicale Ouvrage :Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 13 Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 108-109 [1], chant n° 51 [LI] Note : Voir Barzaz-Breiz, Greg ar c’hroazour
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 108-109 [2], chant n° 51 [LI] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Greg ar c’hroazour
Version 16d :
Maner ar Faouet / Le manoir du Faouet
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 163 [3], chant n° 106 [CVI] Note : Voir Barzaz-Breiz, Greg ar c’hroazour
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Position dans l’ouvrage : F-02013, p. 1-15, chant C-02477 Note : F-02013 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 17c :
Bejerenn en deved / La bergère aux moutons
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1021 - Cahier 7, p. 106-108 [f° 55 r - 56 r]
Version 19b :
Ann daou vreur / Les deux frères
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 196-201 [2] Note : Variante
Voir en PDF
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 48-49
Voir en PDF
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 272-273 [Air n° 1], chant n° 120
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel) Type : Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 272 [Air n° 2], chant n° 120 Note : 2e air
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Plinn) Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 274-275, chant n° 121
Voir en PDF
Écouter la partition