Référence : M-01731 Titre critique breton : Gwelloc’h eo chom berjelenn Titre critique français : Mieux vaut rester bergère Titre critique anglais : Better to stay shepherdess Résumé :
Un jeune capitaine rencontrant une bergère essaie de l’attirer sous le laurier vert : – « Le soleil est chaud, il roussira votre visage. » – « Vous êtes gentilhomme, il vous faut une demoiselle. »
– « Venez choisir une toilette. » – « Gardez vos damasseries, j’aime mieux mon tablier de toile et rester fille honnête. » – « Ce n’est pas chez votre père que vous avez ainsi appris à parler. » – « Je suis paysanne, ne sais ni latin ni français, j’ai appris le breton. Au revoir, monsieur, et merci à vous ! »
Thèmes :Propositions refusées
Études
Étude : Canaouen gôz (Ur berjeren yaouanq, o vesa e deved…) / Vieille chanson
Collecteur :LE MOING [Abbé] Date de collecte : Avant 1927 Lieu de collecte :Pontivy (Pondi, 56) (Pays de)
Version 2a :
Bergère qui sait parler
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1927 - n° 6-7, p. 4-6 Écouter la partition