Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00363
Titre critique breton : Deuit ganin dindan ar raden glas
Titre critique français : Venez avec moi sous la verte fougère
Titre critique anglais : Come with me under the green fern
Résumé :
A/
– « Vous avez bien déjeuné, bergère, que vous chantiez gaiement. » – « D’un morceau de pain sec et d’eau de la source. »
B/
– Dimanche matin, du retour du pardon de Pontivy, je rencontrai une femme.
– « Jeune fille, êtes-vous mariée ? » – « Sans le congé de mes parents, je ne me marierai pas. »
C/
– Sur Loeizonig et son amant clerc.
[Commun] :
– « Bonjour Louison, venez à l’ombre, le soleil est chaud et roussirait votre visage. »
– « Je n’irai pas, le soleil n’est pas fort. »
– « Venez sous la verte fougère. » – « Mon visage n’est pas beau et il ne rougira pas. Adieu monsieur et merci. » – « Ce n’est pas chez votre père à riboter le lait que vous avez appris ainsi à parler. »
Loeizonig commence à pleurer et le clerc la console. – « Ne pleurez pas, vous avez passé une nuit avec moi et en passerez d’autres, si vous le voulez, sous le même drap et sur le même traversin. »
Thèmes : Propositions légères ou malhonnêtes acceptées
Versions
(10 versions ,
19 occurrences
)
Collecteur : MONJARRET Polig Date de collecte : 1952-09-19Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : BOURGAULT-DUCOUDRAY Louis-Albert Date de collecte : 1881Lieu de collecte : Belle-Isle-en-Terre (Benac’h , 22), Guingamp (Gwengamp , 22)
Version 2a :
Deutu ganeme / Ma douce Annette
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Bourgault-Ducoudray (Louis-Albert), Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne, 1885 Position dans l’ouvrage : p. 1-3
Voir en PDF
Version 2b :
Va dous Annaïg / Ma douce Annette
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Bourgault-Ducoudray (Louis-Albert), Trente mélodies populaires de Basse-Bretagne, 1931 Position dans l’ouvrage : p. 2-3
Version 2c :
Dentu ganeme… / Viens avec moi…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Canteloube (Joseph), Anthologie des chants populaires français,4 tomes, 1951 Position dans l’ouvrage : Tome 4, p. 401 Écouter la partition
Version 2d :
Deutu ganeme… / Ma douce Annette
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Daniel (Étienne), 10 chants de Bretagne, s.d. Position dans l’ouvrage : p. 24-34, chant n° 3
Version 2e :
Ma douce Annette
Langue : Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Manuscrits divers faisant partie du fonds de feuilles Volantes de l’Abbaye de Landévennec. Position dans l’ouvrage : L-27-409, np 2
Voir en PDF
Collecteur : HERRIEU Loeiz Date de collecte : Avant 1911Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) [Locunel]
Version 3a :
Er galant fal zigemeret / L’amoureux éconduit…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1911 - n° 17, p. 388-389
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Er galant fal zigemeret / L’amoureux éconduit
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 38-39, chant n° 21
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : 1911-07-14Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 4a :
Chilawet tud ieuwank hag er re gouh eùe…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 313
Version 4b :
Chilawet, tud yewanq…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-44, chant ref. C 74Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 4c :
Deit-hui genein, plahig / Venez avec moi, la belle
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 143 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : 1911-09-01Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56)
Version 5a :
Deit kenein bergeren, on, dedan d’er rézinen…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 4 - Lanester, p. 15
Version 5b :
Deit-hui genei, plahig / Venez avec moi, la belle
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 142 [2]
Collecteur : DUHAMEL Maurice , LE DIBERDER Yves Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Belz (Belz , 56)Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : 1903-07-14Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pluvigner (Pleuwigner , 56)Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : 1916-02-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) Kergal-Plessis
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Retour à la recherche