Référence : M-00059 Titre critique breton : Distro ar priñs yaouank Titre critique français : Le retour du jeune prince Titre critique anglais : The return of the young prince Résumé :
La comtesse de Goëlo, issue du Faouët, est fiancée et vient d’accoucher. Le jeune homme (ou le jeune prince), de retour de l’armée, entend une bergère chanter.
– « Chante-moi ce chant. » Refus de la bergère. Menaces du jeune prince.
– « Une demoiselle, issue du Faouët, vient d’accoucher et a tué son enfant sans le baptiser. »
– « Ma mère, j’entends venir mon beau-frère avec 300 cavaliers. »
– « Que ma sœur se fasse passer pour moi, qu’elle mette mes habits, mon alliance, mon manteau… »
La supercherie éventée, la princesse doit se présenter devant son mari et nie avoir eu un enfant récemment.
A/
Le comte lui fait remarquer que le lait coule de ses seins, il lui plante son épée dans le cœur et dit à ses sonneurs de sonner le glas.
B/
Le comte lui propose de faire un tour de danse. Refus de la comtesse qui dit avoir de la fièvre. Il la tue de son épée. La sœur de la comtesse décide de finir la danse commencée et tue à son tour le comte.
Thèmes :Retour du guerrier (à caractère ancien) Comparaison entre versions :
Eun dimezell deus a goad ar Faouet + ar prins = princez + komt deus a Woelo = princez ar c’homtess a Woelo = ar gomtess a Pinblan = princez a Voetou, a Weto + ar c’homt a Woeto = ar c’homt Guilhou = Zuliann + Prins a Vourdel = Mari-Uissant + mab ar roue a Frans = Mari-Zulian + ar prins yaouank = dimezell ar Poetou + ar c’homt yaouank eus ar ger a Boeto = ar c’homtezig a Oeto + ar c’homt Gwillou = ar c’homt a Oeto = princez ar Gwilhou + le prince, le comte de Kervarno.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 52, chant n° 104
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :LE BESCO [Abbé] Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Léon (Bro-Leon) [Bas Léon]
Version 3 :
Ar c’homt Gwilhou / Le comte Guillou
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 53, chant n° 105
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 4 :
Prinsez ar Gwilhou / La princesse le Guillou
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 53, chant n° 106
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :CHARDIN P. Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Ploëzal (Pleuzal, 22)
Version 5 :
Ar c’hont Gwilhou / Le comte Guillou
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 107, chant n° 214
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Le Fureteur breton, 1905-1923 Position dans l’ouvrage : 1906 - Tome 1 - n° 6, p. 174-179
Collecteur :LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915 Lieu de collecte :Riantec (Rianteg, 56)
Version 12 :
Un néùéted e zo arriù é Frans…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-72, chant -, réf. N 13 [1] Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Voir en PDF
Version 13b :
Na pèh un néùéted e zo arriù é Frans…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-71, chant N 03-04, réf. N 13 [1] Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Voir en PDF
Version 13c :
Distro er prins / Le retour du prince
Version 19c :
Kerhet me merh, kerhet ar er hastel…
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicale Ouvrage :Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 50 Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Version 19d :
Distro er prins / Le retour du prince
Collecteur :CHARDIN P. Date de collecte : Avant 1878 Lieu de collecte :Ploëzal (Pleuzal, 22)
Version 30 :
Le comte Guillou
Langue : Breton Type : Notation musicale Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Position dans l’ouvrage : 1878 - Tome 1, col. 147-148
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Chansons et danses des Bretons, 1889 Position dans l’ouvrage : p. 73-78 et p. 242-243
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 38a :
Un dimezell yaouank deus a gêr a Naoned… / Une jeune demoiselle de la ville de Nantes…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 45-46, air n° 1
Voir en PDF
Version 38b :
Un dimezell yaouank deus a gêr a Naoned / Une jeune demoiselle de la ville de Nantes
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 23-24, chant 10 Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
Version 39 :
Un dimezell yaouank deus a gêr a Naoned… / Une jeune demoiselle de la ville de Nantes…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 45-46, air n° 2
Voir en PDF
Version 40a :
Ar c’hont a Votour / Le comte de Poitou
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 277, chant n° 123
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 40b :
Ar c’hont a Votour
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 9 Livre à l’écoute
Version 41 :
Ar c’hont a Votour / Le comte de Poitou
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 278, chant n° 123 Note : Variante
Voir en PDF