Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00132
Titre critique breton : Pardon Sant Yann ar Biz
Titre critique français : En allant au pardon de Saint-Jean-du-Doigt
Titre critique anglais : Going to the pardon of Saint-Jean-du-Doigt
Résumé :
A/
Le corbeau croasse au-dessus du Yéodet un malheur est arrivé !
– « Ma mère laissez-moi aller au pardon de Tréguier avec mon frère de lait et tout le voisinage. »
Un bateau de 111 jeunes gens a sombré. La plus pitoyable était une jeune femme enceinte qui disait : – « Saint Mathurin de Moncontour, préservez mon innocent qui va se noyer sans baptême, et moi-même sans sacrement.
Je vous donnerai une ceinture de cire qui fera le tour de votre église, une bannière avec sept cloches d’argent en haut. Vierge Marie, je vous donnerai la meilleure vache de ma maison et une ceinture brodée d’or des deux côtés. »
Dur le cœur qui n’eût pleuré sur les rives du Yéodet à voir la mer bouillonner avec le sang des chrétiens se noyant.
À voir un nouveau-né, enterré avec sa mère, un bout de goémon dans la main pour montrer qu’il avait été trouvé en mer, un autre sur son cœur pour montrer qu’il était né au fond de la mer.
B/
Une nouvelle barque de Morlaix a noyé cette année des jeunes gens de Ploujean allant au pardon de Saint-Jean-du-Doigt.
Catherine Troadec disait : – « Dites vos chapelets, je lirai les heures. »
On entendait Catherine Troadec dire au fond de la mer : – « Celui qui me trouvera, m’enterrera et trouvera dans ma poche cent écus et quatre aulnes de linge blanc pour orner l’autel de Saint-Jean. »
Le recteur disait : – « Ouvrez bien large l’entrée du cimetière, voici les noyés, Catherine Troadec au milieu d’eux. »
C/ Catherine Troadec demande à ses parents l’autorisation d’aller au pardon de Tréguier. Malgré leur avis contraire à cause du vent qui se lève, elle part en bateau avec de nombreuses autres personnes. Et l’embarcation sombre dans la tempête.
C’était pitié d’entendre la jeune femme : – « Saint Mathurin de Moncontour, sauvez mon innocent noyé sans baptême. Je vous ferai un don : une ceinture de cire qui fera trois fois le tour de vos terres, une bannière avec sept cloches d’argent. »
Sur le rivage, les cloches se mettent en branle seules. Et on trouve un innocent demandant le baptême, tenant dans sa main du goémon afin de montrer qu’il était né au fond de la mer.
Une fois baptisé, une Vierge blanche apparaît : – « Vous viendrez avec moi dans la gloire de Dieu, votre âme et celle de votre mère. »
Ils sont tous deux sur les tréteaux funèbres. Dieu leur pardonne !
D/ [Début de chant comparable].
Catherine Troadec arrive sur le rivage avec son nouveau-né et va accomplir son vœu. – « Je vais à Moncontour sur mes genoux si je peux résister. »
Elle a fait trois fois le tour de l’église, on pouvait la suivre aux traces de son sang.
Les cloches se sont mises à sonner. La procession est venue la prendre et son cœur s’est brisé.
La bénédiction de Dieu soit sur son âme.
Thèmes : Naufrages, drames de la mer ;
Miracles, apparitions
Comparaison entre versions :
Catherine Troadec = Marie T. = Mathurine T.
Pardon de Tréguier = pardon de Saint-Jean-du-Doigt
Pour d’autres versions, c’est Catherine Troadec qui refuse d’aller au pardon, pressentant un naufrage. Une des versions précise qu’elle fut retrouvée sous l’île Callot et son enfant sous l’île-aux-lapins et parle du recteur de Plouézor (entre Plougasnou et Morlaix)
Invocation à Notre-Dame de Forwen (village en Melgven) : Madame Marie du Folgoat mit un escabeau sous mes pieds. Madame Marie de Forwen balaya l’eau du tour de mon cou.
Ce qui fait penser à M-00320 - Salvet gant Itron Varia ar Folgoad : Notre-Dame du Folgoat tient un escabeau sous mes pieds, les prêtres de Vurwenn levèrent une procession, = Itron Varia ar Voulven, ou = Itron Varia a C’houlvenn.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(29 versions ,
69 occurrences
)
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 1a :
Pardon Landreguer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 151 recto-153 verso
Voir en PDF
Version 1b :
Pardon Landreguer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 148-149
Voir en PDF
Version 1c :
Pardon Landreguer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Al Liamm, 1946-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1952 - n° 34, p. 5-6
Version 1d :
Pardon Landreguer
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 325-326
Voir en PDF
Collecteur : LE BESCO [Abbé] Interprète : MERRIEN Marie-Josèphe Date de collecte : 1920-06Lieu de collecte : Lanrivain (Larruen , 22)Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : PIRIOU , GUÉRONÉ Date de collecte : 1900Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE ROY François Date de collecte : 1847Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)
Version 4a :
Sant Mathilin Moncontour - Mestr an Awell hac an Dour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1022 - Cahier 8, p. 52-54 [f° 28 v - 29 v]
Version 4b :
Saint-Mathurin de Montcontour
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 499 verso-500 verso
Version 4c :
Sant Matelinn Moncontour / Saint Mathurin de Moncontour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 126-131
Voir en PDF
Version 4d :
Saint Mathurin de Moncontour, le maître des vents
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 32-33
Voir en PDF
Version 4e :
Saint Mathurin de Moncontour, le maître des vents
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 817-818, chant n° 72
Collecteur : MARRE Aristide Date de collecte : Avant 1854Lieu de collecte : Côtes-d’Armor (Aodoù-an-Arvor )
Version 5a :
Chanson composet da Catherine an Troadec / Chanson composée sur Catherine Le Troadec d’Yvias
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 3, f° 167 recto
Version 5b :
Chanson composet da Catherine an Troadec / Chanson composée sur Catherine Le Troadec d’Yvias
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 410
Voir en PDF
Version 5c :
Chanson composet da Catherine an Troadec a Yvias / Chanson composée sur Catherine Le Troadec d’Yvias
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 1006-1008, chant n° 147
Version 5d :
Saint-Mathurin de Montcontour
Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 21-22
Voir en PDF
Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : LE BRAZ Jean [Mme] Date de collecte : 1890-09-17Lieu de collecte : Pontrieux (Pontrev , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : NICOL Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)Collecteur : LE MOAL Yves Interprète : MÉHAUTÉ Marie-Louise Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Trégonneau (Tregonev , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves , LÉON Guillaume Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : NICOL Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : PUILL Jannet Date de collecte : 1851-01-13Lieu de collecte : Henvic (Henvig , 29)
Version 13a :
Gwers san Jan
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 140 verso-143 verso, chant n° 56
Voir en PDF
Version 13b :
Gwers san Jan
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 94-96, chant n° 56
Voir en PDF
Version 13c :
Gwers san Jan
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 117-119, chant n° 44
Voir en PDF
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 15a :
Porscotour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 119-120, chant n° 52
Version 15b :
Porscotour
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 217-218, chant n° 52 [LII]
Version 15c :
Porscotour
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 65-66, chant n° 52 [LII]
Version 15d :
Porscotour / Porscotour
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 109, chant n° 52 [LII]
Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 16a :
Katellik an troadek a laré…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 183-184 (183.2-184), chant n° 89
Version 16b :
Katellik an Troadek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 296-297, chant n° 89 [LXXXIX]
Version 16c :
Katellik le Troadek disait…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 96, chant n° 89 [LXXXIX]
Version 16d :
Katellik an Troadek / Katellik Le Troadek
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 146, chant n° 89 [LXXXIX]
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : [Fileuse] Date de collecte : 1863-05Lieu de collecte : Plouégat-Guérand (Plegad-Gwerann , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 20a :
Sant Mattelin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 111, f° 187 recto-187 verso
Voir en PDF
Version 20b :
Sant Mattelin
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 370-371
Version 20c :
Ar vag kollet / Le bateau perdu
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 829-830Note : Version différente de celle chantée par Claude Lintanf.
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 21a :
Sant Mattelin / Le naufrage
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 111, f° 188 recto-191 rectoNote : Écriture Kerambrun
Voir en PDF
Version 21b :
Le naufrage
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 372-373Note : Écriture Kerambrun
Version 21c :
Ar vag kollet / Le bateau perdu
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), K7, Bro Dreger IV, Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1992 ; réédition CD, 1998 Position dans l’ouvrage : p. 16-18, chant A 3Note : Réinterprétation : LINTANF Claude. Texte : Penguern ; Mélodie : composition de Claude Lintanf.
Version 21d :
Ar vag kollet / Le bateau perdu
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Kreizenn Sevenadurel Lannuon (KSL), CD, Bro Dreger IV, Kanouennoù an Aod - Chants des côtes trégorroises, 1998 ; Ré-édition de la cassette, 1992 Position dans l’ouvrage : p. 9-10, chant 3Note : Réinterprétation : LINTANF Claude. Texte : Penguern ; Mélodie : composition de Claude Lintanf. CD à l’écoute
Version 21e :
Ar vag kollet / Le bateau perdu
Langue : Breton Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 22Note : Réinterprétation : LINTANF Claude. Texte : Penguern ; Mélodie : composition de Claude Lintanf.
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : BOUDER Catel Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan , 29)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LE GROUIEC (née LE ROY) Louise Date de collecte : 1989-11Lieu de collecte : Trédarzec (Tredarzeg , 22)
Version 24a :
Katoig An Troadeg / Catherine Le Troadec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 103-104
Voir en PDF
Version 24b :
Katoig An Troadeg / Catherine Le Troadec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 24
Version 24c :
Katoig an Troadeg / Catherine Le Troadec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 27-30, chant 12Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : LE GAL (Mme LE ROUX) Jeanne-Louise Date de collecte : 1916-02-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) Kergal-Plessis
Version 25a :
Katelin er Troedec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 15-Carnet-Cartonné, p. 3-4, chant 3
Voir en PDF
Version 25b :
Kati in en Troedec e laré…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-4-Partitions-LeGal, p. 1 [3], chant 3
Voir en PDF
Version 25c :
Katelin en Troèdec
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-01-Cahier-Musique-LeGal, p. 2 [1], chant 3
Voir en PDF
Version 25d :
Katelin en Troèdec
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-10-Cahier-Musique-Keryado, p. 31-32
Voir en PDF
Version 25e :
Katelin en Troedec / Catherine Le Troedec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 266-267 Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Keryado (Keriadoù , 56) KeryadoCollecteur : LE MÉRER Constance Date de collecte : Avant 1919Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )
Version 27a :
Guerz Katerin an Troadec / La gwerz de Catherine Le Troadec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Trois séries de cahiers, première série n° 1 à 15, deuxième série n° 1 à 8, huit cahiers non numérotés, feuilles détachées, 1869-1945 Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 77
Version 27b :
Guerz Katerin an Troadec / La gwerz de Catherine Le Troadec
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Giraudon (Daniel), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion,, Textes et musiques présentés par Bernard Lasbleiz & Daniel Giraudon, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 82-85, chant 15
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Version 28a :
Guers ar c’hreg yaouanc
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Perrot (Jean-Marie), Documents envoyés à l'abbé Jean-Marie Perrot en réponse au concours du Barzaz Bro-Leon,. Position dans l’ouvrage : 0015-2 - Noret [Mme], chant n° 3
Voir en PDF
Version 28b :
Guers ar c’’hreg yaouanc
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Perrot (Jean-Marie), Documents envoyés à l'abbé Jean-Marie Perrot en réponse au concours du Barzaz Bro-Leon,. Position dans l’ouvrage : 0015-3 - Noret [Mme], chant 1
Voir en PDF
Version 28c :
Guers ar c’hreg yaouanc / La complainte de la jeune épouse
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), Barzaz Bro-Leon - Une expérience inédite de collecte en Bretagne,2012 Position dans l’ouvrage : p. 343-344, chant 21
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Retour à la recherche