Référence : M-00189 Titre critique breton : Perinaig ar Mignon lazhet en ur ambroug an ostizidi Titre critique français : Perrine Le Mignon tuée en raccompagnant les hôtes Titre critique anglais : Perrine Le Mignon killed while accompanying the hosts Résumé :
Sur une jeune mineure servante dans une hôtellerie de Lannion. Deux maltôtiers, après avoir mangé, demandent une lanterne et la petite servante pour les conduire.
À quelque distance de la maison, ils lui disent d’éteindre sa lanterne et de venir boire du vin chez eux. Refus de la jeune fille. – « Venez que nous disposions de vous à notre volonté. » – « Maltôtiers, je n’irai pas. »
À minuit passé, l’hôtelière inquiète demande à son mari d’aller voir pourquoi Perinaïg ne revient pas. Il la trouve morte.
– « Petite Perrine Le Mignon, tu étais une honnête fille. »
Je vous prie, pères et mères, ne laissez pas vos enfants se promener seuls la nuit, surtout les filles.
Thèmes :Filles assassinées Note :
[de La Villemarqué] : qui dit « L’auberge… se nommait l’hôtellerie du Pélican Blanc… son frère était vicaire à Lannion. Le sénéchal fit arrêter les deux coupables. »
Il situe le fait en l’année 1693.
Comparaison entre versions :
An ostizez = va mestrez Beuvan.
Dans les différentes versions : Perinaïg ar Mignon de Lannion.
Assassinat près de la croix Saint Joseph, près du bois Saint Joseph, au pont Saint-Joseph, près de la porte Saint-Jacques, près du couvent Saint-Joseph.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article :Cadic (François)Position dans l’ouvrage : 1894-1895 - Tome 7, col. 128-130, chant n° XLIV [1]
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1b :
La jeune fille de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 5, p. 8-10 [1] Note : Version reconstituée à partir de 2 versions Écouter la partition
Version 1c :
Perinaïg ar Mignon / Perrine le Mignon
Version 2a :
Gerig hon ’tal Iuen… / En cette petite ville près Iuen…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article :Cadic (François)Position dans l’ouvrage : 1894-1895 - Tome 7, col. 130-131, chant n° XLIV [2] Note : Variante
Voir en PDF
Version 2b :
La jeune fille de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 5, p. 8-10 [2] Note : Version reconstituée à partir de 2 versions
Version 10d :
Perinaik Lannuon / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 129 [1], chant n° 75 [LXXV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Version 11c :
Perinaik Lannuon / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 129 [2], chant n° 75 [LXXV] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Version 12d :
Perinaik Lannion / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 189, chant n° 127 [CXXVII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Langue : Breton Type : Texte, Timbre Ouvrage :Feuille Volante, MAUGER, Lannion, 1873-1878 Position dans l’ouvrage : F-00606, chant C-00774 Note : Ton trist / F-00606 édition 1 sur 1 // Partition manuscrite sur la FV (Occurrence b)
Voir en PDF
Collecteur :BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929 Lieu de collecte :Keryado (Keriadoù, 56) Keryado
Version 23 :
Minourez lannuon / L’orpheline de Lannion
Version 103 :
Perinaig Lannuon / Perrine de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Fisel + Ton Simple) Type : Texte Ouvrage :Le Roux (Sylvain), CD Sadorn noz, Tud Bro Dreger 4, 2013 Position dans l’ouvrage : p. 14-15, chant 6 Note : Appris auprès de Marcel Guilloux. CD à l’écoute