Référence : M-00189 Titre critique breton : Perinaig ar Mignon lazhet ’n ur ambroug an ostizidi Titre critique français : Perrine Le Mignon tuée en raccompagnant les hôtes Titre critique anglais : Perrine Le Mignon killed while accompanying the hosts Résumé :
Sur une jeune mineure servante dans une hôtellerie de Lannion. Deux maltôtiers, après avoir mangé, demandent une lanterne et la petite servante pour les conduire.
À quelque distance de la maison, ils lui disent d’éteindre sa lanterne et de venir boire du vin chez eux. Refus de la jeune fille. – « Venez que nous disposions de vous à notre volonté ». – « Maltôtiers, je n’irai pas ».
À minuit passé, l’hôtelière inquiète demande à son mari d’aller voir pourquoi Perinaïg ne revient pas. Il la trouve morte.
– « Petite Perrine Le Mignon, tu étais une honnête fille ».
Je vous prie, pères et mères, ne laissez pas vos enfants se promener seuls la nuit, surtout les filles.
Thèmes :Filles assassinées Note :
[de La Villemarqué] : qui dit « L’auberge... se nommait l’hôtellerie du Pélican Blanc… son frère était vicaire à Lannion. Le sénéchal fit arrêter les deux coupables ».
Il situe le fait en l’année 1693.
Comparaison entre versions :
An ostizez = va mestrez Beuvan.
Dans les différentes versions : Perinaïg ar Mignon de Lannion.
Assassinat près de la croix Saint Joseph, près du bois Saint Joseph, au pont St Joseph, près de la porte Saint Jacques, près du couvent Saint Joseph.
Suite Fisel.
L’appel à la danse était chanté par l’arrière grand-père de Sylvain qui était originaire de Plougernevel.
Le ton simple et le ton double ont été transmis par Marcel Guilloux lors des cours de Kan ha Diskan à Bourbriac.
Notice :
S. LE ROUX, J. DAVID, Perinaig Lannuon (Perrine de Lannion), CD Tud Bro Dreger 4, Sylvain Le ROUX, Jacques David, Sadorn noz, 2012, plage 6, livret p. 14-15.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article :Cadic (François)Position dans l’ouvrage : 1894-1895 - Tome 7, col. 128-130, chant n° XLIV [1]
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1b :
La jeune fille de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 5, p. 8-10 [1] Note : Version reconstituée à partir de 2 versions Écouter la partition
Version 1c :
Perinaïg ar Mignon / Perrine le Mignon
Version 2a :
Gerig hon ’tal Iuen… / En cette petite ville près Iuen…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article :Cadic (François)Position dans l’ouvrage : 1894-1895 - Tome 7, col. 130-131, chant n° XLIV [2] Note : Variante
Voir en PDF
Version 2b :
La jeune fille de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 5, p. 8-10 [2] Note : Version reconstituée à partir de 2 versions
Version 10d :
Perinaik Lannuon / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 129 [1], chant n° 75 [LXXV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Version 11c :
Perinaik Lannuon / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 129 [2], chant n° 75 [LXXV] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Version 12d :
Perinaik Lannion / Perinaîk de Lannion
Langue : Breton, Traduction en français Type : Fragment Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 189, chant n° 127 [CXXVII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Emzivadez Lannion
Langue : Breton Type : Texte, Timbre Ouvrage :Feuille Volante, MAUGER, Lannion, 1873-1878 Position dans l’ouvrage : F-00606, chant C-00774 Note : Ton trist / F-00606 édition 1 sur 1 // Partition manuscrite sur la FV (Occurrence b)
Voir en PDF