Référence : M-00238 Titre critique breton : Pried Fontanella Titre critique français : L’épouse de la Fontenelle Titre critique anglais : The wife of the Fontenelle Résumé :
En arrivant à Coadélan, La Fontenelle demande l’héritière. Il lui demande si elle connaît La Fontenelle. Celle-ci lui répond ne pas oser sortir à cause du mal qu’on dit de lui. La Fontenelle lui dit de venir avec lui :
– « Mieux vaut aller au Folgoat. »
La Fontenelle va festoyer dans l’église la transformant en écurie. Les cloches se mettent à sonner et le page, chargé d’aller voir qui les tire, constate qu’il n’y a personne à les mettre en branle.
La Fontenelle dit : – « Laissons leur maison aux saints, et il emporte l’héritière. »
À ses quatorze ans, ils se marient et eurent un fils. Arrive un ordre du roi demandant à La Fontenelle de venir le voir. Mise en garde de sa femme. Le roi lui annonce qu’il est condamné à être écartelé.
– « Page, va à Coadélan, chercher un plat d’or pour y exposer ma tête. »
– « Non ! Elle sera jetée sur le pavé en guise de boule de quilles aux enfants. »
[de F.M. Luzel et du chanoine Moreau] : Château de Trébriand, commune de Trémel, fut habité quelque temps par La Fontenelle.
Château de Coadelan en Prat.
Marie de Coadelan, fille de Lancelot Le Chevoir et Renée de Coetlogon. C’est au château de Mezarnou, en Bas-Léon, (en Guineventer), que l’enlèvement eût lieu.
Guy Eder de la Fontenelle, juveigneur de la maison de Beaumanoir, né à Bothoa vers 1572, désole la Bretagne sous la Ligue, se prétextant partisan du duc de Mercœur et dirigeant jusqu’à 1000 hommes. Il fut roué vif sur la place de Grève, le 27 septembre 1602 puis décapité. Il avait enlevé Marie de Coadelan, âgée de 8 ou 9 ans.
Comparaison entre versions :
Rapport évident entre le passage relatif à la profanation de l’église et M-00003 - Ar Baron Fettinel a Goed Sarre.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 165-167 [1], chant n° 108 [CVIIII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Fontanella
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 165-167 [2], chant n° 108 [CVIIII] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Fontanella
Collecteur :LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1855 Lieu de collecte :Morlaix (Montroulez, 29)
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 3
Version 16d :
Fontanella / La Fontenelle
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Troadec (Ifig), CD Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 21-22, chant 9 Note : Réinterprétation : LE TROADEC, Ifig LE TROADEC Nanda.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 42-43 Note : D’après les cahiers de chansons de sa mère (1936)
Voir en PDF
Titre : Fontanella / La Fontenelle Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Nignol (Christiane), CD A greiz-kalon, Tud Bro Dreger 2, 2009 Position dans l’ouvrage : p. 17-19, chant 7 Note : Texte : La Villemarqué, version 1. CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Miracle identique des cloches sonnant pour écarter les pillards. Nombreux vers identiques, mêmes épisodes, sauf au début (ici Quelven au lieu de la prise de Guingamp).
Baron Fettinel a Goed Sarre (ref. M-00003)
Seziz Gwengamp (ref. M-00004)