Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00585
Titre critique breton : Dimezet d’ur boulomig kozh
Titre critique français : Mariée à un vieux bonhomme
Titre critique anglais : Married to an old man
Résumé :
Quand j’étais jeune fille à marier, je trouvais plus de galants qu’il ne me fallait.
Me voici mariée à un vieillard de plus de soixante ans, moi qui suis une élégante de dix-huit ans.
– « Silence, jeune fille, le bonhomme mourra. » – « Le voilà enterré, je ferai jouer les sonneurs sur sa tombe et si les autres dansent, je danserai aussi. »
Thèmes : Mariages imposés
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(18 versions ,
35 occurrences
)
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : BOURC’HIS Vincent Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : LE MOING [Abbé] Interprète : LE MEITOUR Anna Date de collecte : Avant 1928Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)
Version 2a :
Mariés mal assortis
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1928 - n° 6-7, p. 5-6 Écouter la partition
Version 2b :
Mariés mal assortis
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Position dans l’ouvrage : p. 577-578, chant n° 211 Écouter la partition
Version 2c :
Er boulomig kouh / Le veux bonhomme
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 470 [4]Note : Partition modifiée Écouter la partition
Collecteur : DUHAMEL Maurice , HERRIEU Loeiz Interprète : LE PEN Olive Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened ) [Braigno en Saint-Gilles]
Version 3a :
Pe oen mé merh ieuank… / Quand j’étais jeune fille…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 23, p. 534-535
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Pe oen mé merh ieuank… / Quand j’étais jeune fille…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 66-67, chant n° 35
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3c :
Pe oen mé merh ieuank…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1913 - n° 5 [95], p. 264-265
Voir en PDF
Version 3d :
Pe oen-mé merh ieuank…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Hélias (Per-Jakez), Kanomp laouen, 1954 Position dans l’ouvrage : p. 15
Voir en PDF
Version 3e :
Er boulomig kouh / Le veux bonhomme
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 469 [1]Note : Air noté par Maurice Duhamel pour Loeiz Herrieu Écouter la partition
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : CAUDAN Date de collecte : 1912-02-24Lieu de collecte : Caro (Karozh , 56), Pontivy (Pondi , 56)
Version 4a :
Na pe oen mi iewank…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 9 - Pondi, p. 9
Version 4b :
Na pe oen mé yewank…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-71, chant N 05-06, réf. P 56
Voir en PDF
Version 4c :
Er boulomig kouh / Le veux bonhomme
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 468 [2]
Collecteur : BELZ Jorj Date de collecte : Avant 1975Lieu de collecte : Plouharnel (Plouharnel , 56)
Version 5 :
Fall dimezet
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Hor Yezh, 1954-[en cours] Auteur de l’article : Belz (Georges) Position dans l’ouvrage : 1975 - n° 103, p. 53-54 et p. 87, chant n° 31
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 6a :
Mem boulomig
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 70, chant n° 38
Version 6b :
Mem boulomig / Mon vieux petit bonhomme
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 90-91
Voir en PDF
Version 6c :
Mem boulomig
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 36Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : LE HUNSEC Sofi Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)
Version 7a :
A pe oen iouank de ziméein…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 126-127
Version 7b :
A pe oen iouank de ziméein… / Quand j’étais jeune à marier…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 214-215
Voir en PDF
Version 7c :
A pe oen iouank de ziméein…
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 29Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Interprète : MARREC [Mme] Date de collecte : 1969Lieu de collecte : Landaul (Landaol , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-10-10Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Interprète : [Chanteurs] Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LOTODÉ Guénaél Date de collecte : 1911-11-05Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)Interprète : [Chanteurs] Date de collecte : Vers 1980Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56)Collecteur : BRIANT Yann Date de collecte : Avant 1942Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 13 :
Bolomig
Langue : Breton Type : Texte, TimbreOuvrage : Sav, 1936-1944 Auteur de l’article : Briant (Yann) Position dans l’ouvrage : 1942 - n° 23, p. 46Note : Ton : Ar soubenn-laez
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CARO (née PARC) Hélène Date de collecte : 1978-11-27Lieu de collecte : Plouray (Plourae , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : ROLLAND Jeanne Date de collecte : 1977Lieu de collecte : Mûr-de-Bretagne (Mur , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : ROLLAND Jeanne Date de collecte : 1977Lieu de collecte : Mûr-de-Bretagne (Mur , 22)Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 18a :
Hag ur plahig yuvank, seitek pé trihuèh vlé…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-1-Partitions, p. 14 [3], chant 65
Voir en PDF
Version 18b :
Er boulomig koh / Le vieux bonhomme
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 217 [2] Écouter la partition
Autres interprétations
(1 occurrence)
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : Trio KSL , BOUGUENNEC Maurice , LE BERRE Auguste , PINCEMIN Raymond Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29) Titre : Bonomig / Bonhomig
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Dañs Ar skubel) Type : TexteOuvrage : Trio KSL, CD, Disul d’an abardaez, Tud Bro Dreger 5, 2016 Position dans l’ouvrage : p. 10-11, chant 5Note : Guillerm, version 1 adaptée par le Trio KSL pour la Dañs ar skubell. CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Motif : « La femme qui tue son vieux mari et qui fait jouer les sonneurs sur sa tombe. »
Kañvoù ur pried (ref. M-00578)
Feuilles Volantes
Retour à la recherche