Référence : M-00045 Titre critique breton : Ar c’hloareg lazhet war al leur nevez Titre critique français : Le clerc tué par les seigneurs Titre critique anglais : The cleric killed by the lords Résumé :
Kloareg an Amour demande au vieux Kalvez l’autorisation d’emmener sa fille, Fiecca, à l’aire neuve. Bien que celle-ci soit menacée par le marquis de Guérand, ils s’y rendent.
Défi du marquis au clerc. Lutte du clerc armé de son seul penn-bazh contre 18 gentilshommes armés d’épée.
Traîtrise du marquis de Guérand qui lui présente son épée faisant ainsi croire qu’il acceptait sa défaite. Quand le clerc jette son penn-bazh, 18 épées le transpercent.
Fiecca rentre chez elle, annonce la nouvelle à son père et dit vouloir rejoindre son bien-aimé dans la mort.
Thèmes :Duels Note :
Notes historiques : Dans la section de Kerhallon en Plouégat-Guerrand, il y a une ferme appelée Leur ar C’hloareg et donnée par la tradition comme le théâtre de cette tragédie. Jusqu’au XVIIe siècle, le lieu s’appelait Ploegat-Gaollon (Kergoallon) avant de devenir marquisat de Guerrand.
L’étude de Louis Le Guennec tend à incriminer Vincent du Parc, chevalier seigneur de Locmaria en Ploegat-Guerrand. Né en 1607, orphelin à l’âge de 20 ans, créé marquis de Locmaria en 1637 pour ses faits de guerre, il épouse en 1645 Claude de Névet et meurt à Guerrand le 16 juillet 1669, léguant une somme de 700 livres en vue de la réalisation d’un hôpital pour 10 ou 12 pauvres.
Ce serait donc pendant sa jeunesse que le seigneur de Locmaria aurait mené cette vie de débauche. Une autre gwerz (M-00187 -Testamant Markiz Gwerrand) corrobore ce que l’histoire nous apprend de lui (fondation d’un hôpital).
Malgré ces fortes présomptions, F. Gourvil tire un trait sur cette hypothèse sur la seule constatation que la terre de Guerrand n’était pas encore érigée en marquisat à l’époque de l’événement, mais seulement quelques années plus tard (1637).
Comparaison entre versions :
– Kloareg an Amour = Kloareg Lambol = Kloareg Garlan = Cloarec an Ambout (ou Ambont).
– Marquis Guerrand = markiz Locmaria = marquis Melrand ou Milan (en vannetais).
– Fiecca Kalvez = Fieka Kroac’halle = Annaïg Calvez = Gaïdic Kalve = Fiekra Clave = Fiacra Calve = Julienne Calve ou Fignanten Calve (en vannetais).
– Château de Guerrand = château de Trezegidi (entre Châteaulin et Pleyben, le long de l’Aulne) dans la version de Bourgeois. Mais Bourgeois émet lui-même des doutes quant à la localisation et au rapport entre la famille de Trezeguidy et cette histoire.
Version 3b :
Gwerz markis Trezegidi / Complainte du marquis de Trézéguidy
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 76-77, chant n° XL, air 41
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1906 - n° 11, p. 9-10 et p. 1 Note : Composition de METOUR Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 99, chant n° 197
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 99, chant n° 198
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 100, chant n° 199
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 100, chant n° 200
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-37, chant B 14-16, réf. B 37 Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Voir en PDF
Version 11c :
Lah kloéreg En Amour / Le meurtre du clerc L’Amour
Version 19d :
Markis Coarant / Le marquis de Coarant
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 72, chant n° 24 [XXIV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Markiz Gwerrand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 76-77 [1], chant n° 27 [XXVII] Note : Voir Barzaz-Breiz, Markiz Gwerrand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 76-77 [2], chant n° 27 [XXVII] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Markiz Gwerrand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 101, chant n° 45 [XLV] Note : Voir Barzaz-Breiz, Markiz Gwerrand
Version 23a :
Markiz Gwerrand / Le marquis de Guerrand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 71-84, chant n° XXIV Note : Voir LV, Carnet 1, n° 24, 27, 45
Voir en PDF
Version 23b :
Markiz Gwerand / Le marquis de Guérand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 121-132, chant n° XI Note : Voir LV, Carnet 1, n° 24, 27, 45
Voir en PDF
Version 23d :
Markiz Gwerand / Le marquis de Guérand
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 310-315 et p. XIII [3] (XVI), chant n° XLIII Note : Voir LV, Carnet 1, n° 24, 27, 45
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 19 recto Note : Manque le dernier couplet
Version 26b :
Markiz Guérand
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1023 - Cahier 9-1, f° 20 recto-21 verso
Version 26c :
Kloarek ann Amour / Le clerc Lammour
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Musique Bretonne, 1979-[en cours] Position dans l’ouvrage : 1988 - n° 78, p. 14
Version 34a :
Cloarec Lanbaul, p’he cloarec An ambount
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 1 - Cahier 2, f° 64 recto-71 recto F 01-04
Version 34b :
Cloarec Lanbaul, p’he cloarec an ambont
Version 101 :
Kloaregig Lambaol / Le petit clerc de Lampaul
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 15-18, chant 7 Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.