Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00611
Titre critique breton : Roit ho merc’h din (1)
Titre critique français : Donnez-moi votre fille (1)
Titre critique anglais : Give me your daughter (1)
Résumé :
Un jour que je travaillais aux champs, ma mère m’appelle pour me marier.
– « Bonhomme, bonne femme donnez-moi votre fille. Elle ne sera pas malheureuse et restera à la maison à tricoter et bercer. »
Trois mois après, la promesse est oubliée. Coups de pieds et gifles. – « Ce n’est pas là ce que vous m’aviez promis. »
– « Alors je n’étais pas votre maître, mais maintenant vous marcherez là où je vous dirai. »
Thèmes : Promesses éternelles ;
Demandes en mariage acceptées, organisées ;
La jalousie, les promesses oubliées ;
Regret des femmes
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(23 versions ,
34 occurrences
)
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : KERMABON Mélanie Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) [Goh-Kér]
Version 1a :
Boulom, boufam reit hou merc’h d’ein / Bonhomme, bonne femme, donnez-moi votre fille
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1913 - n° 28, p. 666-667
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1b :
Boulom, Boufam reit hou merh d’ein / Bonhomme, bonne femme, donnez-moi votre fille
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 3, p. 178-179, chant n° 94
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : LE GALL Auguste [Blei Kamorh] Interprète : C. Jann Date de collecte : Avant 1914Lieu de collecte : Camors (Kamorzh , 56)Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : RAULT Job Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Guénin (Gwennin , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE BELLEC Date de collecte : 1911-08-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) ou Quistinic, Quistinic (Kistinid , 56) ou Lanester
Version 4a :
Boulom, bonfam, reit hou merh t’ein…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 4 - Lanester, p. 7 [1]
Version 4b :
Boulom, boufam, reit hou mèrh t’ein…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-36, chant B 10-13, réf. A 25 [2]Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Lanester de la même chanson
Version 4c :
Er voéz pilet / La femme battue
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 471 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LOHIER Hélène Date de collecte : 1910-06-26Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 5a :
Na guerso vras fehen dimet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 15
Version 5b :
Na gùerso bras fehen dimet…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-56, chant G 07-08, réf. G 25
Version 5c :
Er voéz pilet / La femme battue
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 474 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-04Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 6a :
Hoant vras em es de ziméein…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 7
Version 6b :
Hoant bras em es de ziméein…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-58, chant H 04-06, réf. H 10Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 6c :
Er voéz pilet / La femme battue
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 473 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 8a :
Kañnen er vinourez
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 35
Version 8b :
Kañnen er vinourez / La chanson de l’héritière
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 158-159
Voir en PDF
Version 8c :
Kañnen er vinourez
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 2Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Interprète : [Kanerion Grégam] Date de collecte : Vers 1980Lieu de collecte : Grand-Champ (Gregam , 56)Interprète : [Chanteurs] Date de collecte : Vers 1975Lieu de collecte : Pays Pourlet (Bro-Pourled )Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves , GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Interprète : AR MEUT Jean Date de collecte : 1970Lieu de collecte : Ploemel (Pleñver , 56)Interprète : [Femmes] Date de collecte : 1977Lieu de collecte : Baud (Baod , 56) (Pays de)Interprète : LE CLAINCHE Chim Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : HARNAY (Mme VOÉDEC) Marie Date de collecte : 1979-06-25Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)
Version 16 :
Pe oen er poull i i walc’hiñ… / Quand j’étais au lavoir…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 213-214, chant n° 82
Voir en PDF
Écouter la partition
Date de collecte : 1932Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 17 :
Son ar Goulen-Eured
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-00771, np 1 [n° 3], chant C-00970Note : F-00771 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Version 18 :
Son ar Goulenn-Eured - Kan-bale Tregeriz Guengamp
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Coupures de Presse non identifiées Position dans l’ouvrage : F-01203, np 1, chant C-00970Note : F-01203 - Coupure de Presse - Courrier du Finistère ?
Voir en PDF
Lieu de collecte : Guingamp (Gwengamp , 22)Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 20 :
Son ar Goulenn-Eured
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Feuille Volante, s.l., s.d. Position dans l’ouvrage : F-01647, np 2 [n° 5], chant C-00970Note : F-01647 édition 1 sur 1
Voir en PDF
Lieu de collecte : Guingamp (Gwengamp , 22)Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : THOMASO Date de collecte : 1910-11Lieu de collecte : Saint-Avé (Sant-Teve , 56)Interprète : LESTIC Marie-Françoise Marie-Françoise Date de collecte : Avant 1993Lieu de collecte : Bourbriac (Boulvriag , 22)
Autres interprétations
(1 occurrence)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Feuilles Volantes
Retour à la recherche