Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00777
Titre critique breton : Son ar verjelenn
Titre critique français : La chanson de la bergère
Titre critique anglais : The song of the shepherdess
Résumé :
[Nombreuses variantes un peu divergentes].
Dans la vallée, dans le bois, le fils du roi entend la voix d’une bergère qui chante joliment.
– « Bergère, chantez-moi la chanson que vous chantiez à l’instant ».
– « Je ne le puis tant je regrette mon plus jeune frère parti sur la mer. S’il revient, je serai demoiselle. Sinon je resterai bergère ».
A/ – J’enverrai un rossignol pour avoir de ses nouvelles. Il me dit : – « Celui qui aime, ne dort ni nuit ni jour ». Il ment car j’ai été jeune à faire la cour et je dormais toujours ».
B/ – « Il a des cheveux blonds et des yeux bleus comme les vôtres. Je crois bien que c’est vous ».
C/ – « Bientôt reviendra l’été, reviendra mon frère aimé. Alors prince, je vous chanterai ce que vous voulez ».
Thèmes : Les cadeaux
Illustration sonore :
Détails
Origine :
Cette chanson a été collecté auprès de Lomig Doniou, Mme Le Vève et Manu Kerjean.
Notice :
Annaig LE GORJU, D’an traoñ gant ar c’hoadoù (Dans la vallée des bois), CD Tud Bro Dreger 1, Ifig Castel, Amzer vat, 2004, plage 11, livret p. 20-21.
Versions
(14 versions ,
27 occurrences
)
Collecteur : GUILLERAY [M.] Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Collecteur : LE LU [Abbé] Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Ploërdut (Pleurdud , 56)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : LE CAIGNEC Isabelle Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Ploemeur (Plañvour , 56)
Version 3a :
Disul, dilun, ar vord er hoed… / Dimanche, lundi, au bord du bois…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1913 - n° 27, p. 636
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Disul, dilun, ar vord er hoed… / Dimanche, lundi, au bord du bois…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 3, p. 152, chant n° 81
Voir en PDF
Écouter la partition
Date de collecte : Avant 1941Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 4 :
Duhont é kreiz er hoed…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Dihunamb, 1905-1914 et 1921-1944 Position dans l’ouvrage : 1941 - n° 9 [363], p. 324
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-29Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 5a :
Soñnet soñnet bergelenek…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 67 [1]
Version 5b :
Sonnet, sonnet, bergerennic…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-**Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 5c :
Sonet berjerennig / Chantez bergère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 294 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE BELLEC [Mme] Date de collecte : 1911-08-25Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56), Lanester (Lannarstêr , 56)
Version 6a :
Sonnet, soñnet bergerinek…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 4 - Lanester, p. 5 [2]
Version 6b :
Soñnet, soñnet, bergerénnic…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-**Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Lamballe de la même chanson
Version 6c :
Sonet berjerennig / Chantez bergère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 295 [2]
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 7a :
Buguléz en deved
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 7-8, chant n° 5
Version 7b :
Buguléz en deved / La bergère des moutons
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 22-23
Voir en PDF
Version 7c :
Buguléz en deved
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, pl. 5 Écouter le CD
Version 7d :
Sonet berjerennig / Chantez bergère
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 295 [1] Écouter la partition
Interprète : LE PABOUL Rosalie Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLERM Loeiz Date de collecte : 1911-11-05Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)Date de collecte : Vers 1915Lieu de collecte : Baud (Baod , 56) (Pays de)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : MAHÉO Vincent Date de collecte : 1914-03-25Lieu de collecte : La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE DORZ Marie Date de collecte : 1915-03-19Lieu de collecte : La Trinité-sur-Mer (An Drinded-Karnag , 56) [Kerdoual]Interprète : [Trouzerion] Date de collecte : Vers 1980Lieu de collecte : Auray (An Alre , 56) (Pays de)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : GRÉNES Marguerite Date de collecte : 1888-09Lieu de collecte : Bégard (Bear , 22)
Renvois
Tradition Orale en français
Retour à la recherche