Référence : M-01015 Titre critique breton : Dimezet a-enep d’he c’hoant (Renean ar Glaz / Kloareg Tremelo) Titre critique français : Le mariage forcé (Renée Le Glaz / Le Clerc de Trémelo) Titre critique anglais : Forced marriage (Renée Le Glaz / Priest of Trémelo) Résumé :
Renée Le Glaz apprend de sa mère que son père a décidé de la marier à Erwan Gélard alors qu’elle aime un clerc de Kerversault. Elle demande à sa servante de porter une lettre à son clerc, lui disant qu’elle n’avait plus que trois jours à vivre.
– « Le jeune clerc, où est-il ? » – « Malade sur son lit du regret de sa douce jolie Renée. »
Yves Gélard arrive : – « Bonjour, Renée la jolie. » – « À vous de même, jeune veuf. » – « Me prenez-vous pour un veuf ? » – « Vous le serez dans trois jours. »
Pendant la messe de noce, le clerc est mort. Renée Le Glaz s’exclame :
– « Hâtez-vous de dire cette messe, mon cœur est près de défaillir. Donnez-moi un siège pour m’asseoir, serviette pour essuyer ma sueur. »
Arrivée dans sa chambre, elle fait son testament, met la tête sur ses genoux et meurt presque aussitôt. Ils sont allés tous deux dans la même fosse, faute d’avoir été dans le même lit.
Thèmes :Différence de classe sociale, richesse, défauts ; La maladie ou la mort Note :
La Villemarqué présente ce chant comme relatant le mariage d’Yves de Kermorvan et d’Azenor de Kergroadez en 1400, alors que cette dernière aimait un clerc du manoir de Mezléan.
Mme de Saint-Prix, comme les autres collecteurs, a une version qui mentionne Kerverso et non Mesléan et dit : « Les uns disent Kerverso, les autres Kermercher, les autres Kervarso. On m’a dit qu’une famille Périchar que j’ai vue, était issue des Kerverso des environs de Tréguier. Les Gilard sont de Léon. Les Glas se trouvent dans l’armorial. »
Penguern, présentant « Renean Glas » : « C’est la vieille ballade d’Azenor donnée par M. de La Villemarqué. Nous la reproduisons pour donner un exemple de ces attributions si fréquentes en Bretagne. Ce chant doit avoir été refondu au XVIe siècle. Les mœurs sont différentes. Il s’agit d’une noce de riches cultivateurs dont les familles existent encore à Penvénan près Tréguier. »
Comparaison entre versions :
Azenorik Glaz = Renean ar Glaz, Renean Glas, Reneadik C’hlaz, Renic ou Anaïc Lucaz.
An aotrou Iouen = Euaoânic Gilard, Erwan Gilard, Ywenn Sellar.
Kloarek Mezlean = Map henan Kervarsaus, Kerverder, Kervalbret.
Les versions situent l’action près de la Chapelle-Neuve, ou à La Trinité.
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 44, chant n° 88
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 45, chant n° 89
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou Breiz-Vihan, 1911 Position dans l’ouvrage : p. 10-17 Écouter la partition
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 89-91 [1], chant n° 39 [XXXIX] Note : Voir Barzaz-Breiz, Azenorik-C’hlaz
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 89-91 [2], chant n° 39 [XXXIX] Note : Variante / Voir Barzaz-Breiz, Azenorik-C’hlaz
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 215-234, chant n° XVII Note : Voir LV, Carnet 1, n° 39
Voir en PDF
Version 12b :
Azenorik-C’hlaz / Azénor la pâle
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 3-18, chant n° I Note : Voir LV, Carnet 1, n° 39
Voir en PDF
Version 12c :
Azenorik-C’hlaz / Azenor la pâle
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 242-249 et p. IX [1], chant n° XXXIII Note : Voir LV, Carnet 1, n° 39
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 12d :
Azenorig c’hlas / Azénor la pâle
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 248-260
Interprète :NIGNOL Marie Date de collecte : 1976 Lieu de collecte :Bubry (Bubri, 56)
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 68-70
Voir en PDF
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 183-184, chant n° 61
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 23b :
Annaig ar Glaz
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 22 Livre à l’écoute
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 185, chant n° 62
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :LÉDAN Alexandre Date de collecte : Avant 1842 Lieu de collecte :Morlaix (Montroulez, 29)