Référence : M-01029 Titre critique breton : Da betra servij bezañ koant ? Titre critique français : Que me sert d’être belle ? Titre critique anglais : What’s the use of being beautiful? Résumé :
Écoutez une sône pour une jeune fille morte au milieu de son plaisir, en regardant un miroir d’argent. Sa mère lui disait : – « Que tu es jolie ! »
– « Que me sert d’être belle si je ne peux avoir mon désir. Quand je serai morte, mettez sur ma tombe quatre fleurs.
Quand les écoliers viendront à la maison, ils diront : – « Voilà une jeune fille morte au milieu de son désir. »
Version 6 :
Eur plac’h yaouank o vervel e kreis hi c’hoant da zimi / Une jeune fille qui meur d’envie de se marier
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 31, chant n° VI, air 7
Voir en PDF
Écouter la partition
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 36, chant n° X, air 11
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 8a :
Er miloérieu argant / Les miroirs d’argent
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Chansons de France (Les), 1907-1913 Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 16, p. 368-369
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 8b :
Er miloérieu argant / Les Miroirs d’Argent
Version 8c :
Marc’harit Koant / Marguerite la Jolie
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 161, chant n° 315
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 10 :
Marc’harit Koant / Marguerite la Jolie
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 160, chant n° 314
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :ERNAULT Émile Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Trévérec (Trevereg, 22)
Version 11 :
Marc’harit Koant / Marguerite la Jolie
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 161, chant n° 316
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 12 :
An hini varvas gant ar c’hoant dimi / Celle qui mourut d’envie de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 162, chant n° 317
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 13 :
An hini varvas gant ar c’hoant dimi / Celle qui mourut d’envie de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 162, chant n° 318
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :BOURGEOIS Alfred Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Trégor (Bro-Dreger)
Version 14 :
An hini varvas gant ar c’hoant dimi / Celle qui mourut d’envie de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 163, chant n° 319
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur :BOURGEOIS Alfred Date de collecte : Avant 1913 Lieu de collecte :Trégor (Bro-Dreger)
Version 15 :
An hini varvas gant ar c’hoant dimi / Celle qui mourut d’envie de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 163, chant n° 320
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 16 :
An hini varvas gant ar c’hoant dimi / Celle qui mourut d’envie de se marier
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicale Ouvrage :Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 164, chant n° 321
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 18b :
Pod maro gant c’hoant plac’h / Le garçon mort d’amour
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Position dans l’ouvrage : 1888-1889 - Tome 4, col. 472-473, chant n° XXII
Voir en PDF
Langue : Breton Type : Texte Ouvrage :Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 139, chant n° 52 Note : Refrain en français
Voir en PDF
Version 19a :
Mellezourou arc’hant / Les miroirs d’argent
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzas-Breiz, 1839 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 282-285, chant n° XIII
Voir en PDF
Version 19b :
Mellezourou arc’hant / Les miroirs d’argent
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1845 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 380-383 et p. 48-49, chant n° XIV
Voir en PDF
Version 19c :
Mellezourou arc’hant / Les miroirs d’argent
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Barzaz-Breiz, 1867 Position dans l’ouvrage : p. 466-467 et p. XXIX [1], chant n° XI
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 19d :
Les miroirs d’argent
Langue : Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Hermine (L’), 1889-1911 Position dans l’ouvrage : 1896 - Tome 15 - n° 2, p. 81-82
Collecteur :ERNAULT Émile Date de collecte : 1880 Lieu de collecte :Trévérec (Trevereg, 22)
Version 29 :
La jeune amoureuse
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Position dans l’ouvrage : 1886-1887 - Tome 3, col. 477-478, chant n° XII
Voir en PDF
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Mélusine, 1878-1912 Position dans l’ouvrage : 1896-1897 - Tome 8, col. 43-45, chant n° LVII
Voir en PDF
Collecteur :FRISON Joseph Date de collecte : Avant 1912 Lieu de collecte :Lorient (An Oriant, 56)
Version 32 :
Er miloer argant / Le miroir d’argent
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Revue des Traditions Populaires, 1886-1919 Position dans l’ouvrage : 1912 - Tome 27, p. 56-57, chant n° III
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 34 :
Mari a save beure mat / Marie se levait de bon matin
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 205 [1]
Voir en PDF
Version 37 :
Diviz etre ar vamm hag ar verc’h / Dialogue entre la mère et sa fille
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicale Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 166, chant n° 48
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 38 :
Plac’h yaouank Plusulian / La jeune fille de Plussulien
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 167 [1], chant n° 49
Voir en PDF
Version 39 :
Plac’h yaouank Plusulian / La jeune fille de Plussulien
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte Ouvrage :Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 167 [2], chant n° 49 Note : Variante
Voir en PDF