Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00060
Titre critique breton : Ar breur hag ar c’hoar
Titre critique français : Le frère et la sœur
Titre critique anglais : The brother and the sister
Résumé :
Le fils du roi disait en arrivant à Coadelez : – « Où est la fille du roi ? Celle qui était restée mineure (orpheline). » – « Descendez par le chemin vert, vous entendrez le bruit du battoir. Elle est à laver les robes qu’elle a souillées avec des gentilshommes et des prêtres. »
Le cavalier veut la mettre à l’épreuve. – « Me laverais-tu mes affaires ? » Refus de la jeune fille. – « Viens avec moi dans le bois, je te donnerai deux liards. » Refus.
– « J’aime plus mon honneur que l’or. Je ne fais cas ni de votre cheval, ni de votre épée. J’ai un frère au loin, s’il vous entendait il vous tuerait. »
Le fils du roi se fait reconnaître de sa sœur. Retour au palais. Il tue sa marâtre et la fille de celle-ci. – « Je voudrais que mon royaume soit aussi purgé des mauvaises langues. »
[Dans d’autres versions, le frère et la sœur meurent dans les bras l’un de l’autre].
Thèmes : Retour du guerrier (à caractère ancien)
Note :
Coadelez : manoir noble de la commune de Drenec (Lesneven). Nom de lieu donné par différentes versions.
Comparaison entre versions :
La jeune fille = Marianna = Delik = Helen er Roue (cette dernière indication semblerait donner raison à Luzel qui supposait que Mab ar roue pouvait signifier le fils Le Roi et non le fils du roi).
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(29 versions ,
50 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GUILCHER Marie-Jeanne Date de collecte : 1886-09-25Lieu de collecte : Plouëc-du-Trieux (Ploueg-Pontrev , 22) [Kercabin]Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : TYMEN Hélène Date de collecte : 1937-04-24Lieu de collecte : Ergué-Armel (An Ergue-Vihan , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1888Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)Collecteur : GUILLAM L. Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene , 56)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : VALLÉE François Interprète : CLEC’H [M.] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Lanrodec (Lanrodeg , 22)Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : LORCY Louis Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-05Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 9a :
Bonjour d’en dud-man e laran…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 23
Version 9b :
Bonjour d’en dud-man e laran…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-37, chant B 10-13, réf. B 11Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Voir en PDF
Version 9c :
Marù én ur vréhat / Morts en s’embrassant
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 299-300
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE BRIS Marie-Julienne Date de collecte : 1912-01-12Lieu de collecte : Plouay (Ploue , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened ) [Haut-Vannetais]Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1914-05-10Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 12a :
Un dén yevank él m’é honn bet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 74
Version 12b :
Un den yevang el e honn bet
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-46, chant D 07-09, réf. D 25
Voir en PDF
Version 12c :
Marù én ur vréhat / Morts en s’embrassant
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 298-299
Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 13a :
Ar breur hag ar c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 21 2 vann, chant n° [29]
Version 13b :
Ar breur hag ar c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 79-80, chant n° 29
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : HERVIOU Louisa Date de collecte : 1851-01-08Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 14a :
Breur a c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 128 verso-131 verso, chant n° 52
Voir en PDF
Version 14b :
Breur à c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 87-89, chant n° 52
Voir en PDF
Version 14c :
Breur ha c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 109-111, chant n° 41
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 15a :
Koatalec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 88 recto-89 recto
Voir en PDF
Version 15b :
Koatalez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 403-405
Voir en PDF
Version 15c :
Koatalec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 128-130
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 17a :
Dibonjour, bonjour, tud an ti man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 61-62, chant n° 32
Version 17b :
Dibonjour bonjour tud an ti man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 152-153, chant n° 32 [XXXII]
Version 17c :
L’héritière de Coatelez
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 35, chant n° 32 [XXXII]
Version 17d :
Dibonjour, bonjour, tud an ti man… / Bonjour, bonjour, gens de cette maison…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 81, chant n° 32 [XXXII]
Interprète : LE CLAINCHE Chim Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LAURENT Donatien Interprète : JAFFRÉ Marcel Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 20a :
Merc’h ar Roue a Coat-ar-Lez (Coatellez)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 4, p. 21-22 [f° 74 r - 74 v]
Version 20b :
Merc’h ar Roué Coat-ar-Lez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 93-94
Version 20c :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la sœur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 206-209
Voir en PDF
Version 20d :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la soeur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 302-306
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : CLEC’H Marie Date de collecte : 1851-02-17Lieu de collecte : Lanmeur (Lanneur , 29)Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : GEFFROY (Mme LE GOFF, Mme QUÉRÉ) Yvonne Date de collecte : 1980-05Lieu de collecte : Plounérin (Plounerin , 22)
Version 23a :
Gwerz ar breur hag ar c’hoar
Langue : Breton Ouvrage : Troadec (Ifig), Kazetenn Bro Dreger 1, s.d [1980] Cassette à l’écoute
Version 23b :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la sœur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 50-51
Voir en PDF
Version 23c :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la sœur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 26
Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LE MOAL Ifig Date de collecte : 1982-03Lieu de collecte : Pommerit-Jaudy (Peurid-ar-Roc’h , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme LUCAS) Anna Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Cavan (Kawan , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : BRETON (née GUELTAS) Anne-Marie Date de collecte : 1977-12-31Lieu de collecte : Corlay (Korle , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : HARNAY (Mme VOÉDEC) Marie Date de collecte : 1979-11-16Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)
Version 27 :
Ar verc’h Elen / La fille Hélène
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 269-270, chant n° 118Note : M-00056 pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CALVAR Maria Date de collecte : 1984Lieu de collecte : Arzano (An Arzhanaou , 29)
Version 28 :
Fañchig bihan / Petit Fañchig
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (An Dro) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 271, chant n° 119Note : M-00056 pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Retour à la recherche