Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00060
Titre critique breton : Ar breur hag ar c’hoar
Titre critique français : Le frère et la sœur
Titre critique anglais : The brother and the sister
Résumé :
Le fils du roi disait en arrivant à Coadelez : – « Où est la fille du roi?. Celle qui était restée mineure (orpheline) ». – « Descendez par le chemin vert, vous entendrez le bruit du battoir. Elle est à laver les robes qu’elle a souillées avec des gentilshommes et des prêtres ».
Le cavalier veut la mettre à l’épreuve. – « Me laverais-tu mes affaires ? ». Refus de la jeune fille. – « Viens avec moi dans le bois, je te donnerai deux liards ». Refus.
– « J’aime plus mon honneur que l’or. Je ne fais cas ni de votre cheval, ni de votre épée. J’ai un frère au loin, s’il vous entendait il vous tuerait ».
Le fils du roi se fait reconnaître de sa sœur. Retour au palais. Il tue sa marâtre et la fille de celle-ci. – « Je voudrais que mon royaume soit aussi purgé des mauvaises langues ».
[Dans d’autres versions, le frère et la sœur meurent dans les bras l’un de l’autre].
Thèmes : Retour du guerrier (à caractère ancien)
Note :
Coadelez : manoir noble de la commune de Drenec (Lesneven). Nom de lieu donné par différentes versions.
Comparaison entre versions :
La jeune fille = Marianna = Delik = Helen er Roue (cette dernière indication semblerait donner raison à Luzel qui supposait que Mab ar roue pouvait signifier le fils Le Roi et non le fils du roi).
Versions
(28 versions ,
46 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GUILCHER Marie-Jeanne Date de collecte : 1886-09-25Lieu de collecte : Plouëc-du-Trieux (Ploueg-Pontrev , 22) [Kercabin]Collecteur : PÉRENNÈS Henri Interprète : TYMEN Hélène Date de collecte : 1937-04-24Lieu de collecte : Ergué-Armel (An Ergue-Vihan , 29)Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1888Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22)Collecteur : GUILLAM L. Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Guéméné-sur-Scorff (Ar Gemene , 56)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : VALLÉE François Interprète : CLEC’H [M.] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Lanrodec (Lanrodeg , 22)Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : LORCY Louis Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-05Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 9a :
Bonjour d’en dud-man e laran…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 23
Version 9b :
Bonjour d’en dud-man e laran…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-37Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Belz de la même chanson
Version 9c :
Marù én ur vréhat / Morts en s’embrassant
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 299-300
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE BRIS Marie-Julienne Date de collecte : 1912-01-12Lieu de collecte : Plouay (Ploue , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened ) [Haut-Vannetais]Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1914-05-10Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 12a :
Un dén yevank él m’é honn bet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 74
Version 12b :
Un den yevang el e honn bet
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-48
Version 12c :
Marù én ur vréhat / Morts en s’embrassant
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 298-299
Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 13a :
Ar breur hag ar c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Milin (Gabriel), Manuscrits Position dans l’ouvrage : Ms [ 1] - Mvol 58, p. 21 2 vann, chant n° [29]
Version 13b :
Ar breur hag ar c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] Position dans l’ouvrage : 1961 - Tome 1, p. 79-80, chant n° 29
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN Jean-Marie Interprète : HERVIOU Louisa Date de collecte : 1851-01-08Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 14a :
Breur a c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 89, f° 128 verso-131 verso, chant n° 52
Voir en PDF
Version 14b :
Breur à c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 975, p. 87-89, chant n° 52
Voir en PDF
Version 14c :
Breur ha c’hoar
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Auteur de l’article : Elies (Fañch] , Le Floc’h (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1963 - Tome 5, p. 109-111, chant n° 41
Voir en PDF
Collecteur : PENGUERN Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 15a :
Koatalec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 93, f° 88 recto-89 recto
Voir en PDF
Version 15b :
Koatalez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 403-405
Voir en PDF
Version 15c :
Koatalec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 9, p. 128-130
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 17a :
Dibonjour, bonjour, tud an ti man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 61-62, chant n° 32
Version 17b :
Dibonjour bonjour tud an ti man…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 152-153, chant n° 32 [XXXII]
Version 17c :
L’héritière de Coatelez
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 35, chant n° 32 [XXXII]
Version 17d :
Dibonjour, bonjour, tud an ti man… / Bonjour, bonjour, gens de cette maison…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 81, chant n° 32 [XXXII]
Interprète : LE CLAINCHE Chim Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LAURENT Donatien Interprète : JAFFRÉ Marcel Date de collecte : Vers 1960Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1849-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]
Version 20a :
Merc’h ar Roue a Coat-ar-Lez (Coatellez)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrits ms 1020 à 1038 Position dans l’ouvrage : Ms 1020 - Cahier 4, p. 21-22 [f° 74 r - 74 v]
Version 20b :
Merc’h ar Roué Coat-ar-Lez
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Manuscrit ms 45, Chants en breton Position dans l’ouvrage : Ms 45, p. 93-94
Version 20c :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la sœur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 206-209
Voir en PDF
Version 20d :
Ar breur hag ar c’hoar / Le frère et la soeur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Foucher (Jean-Pierre), Le brasier des ancêtres, 1977 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 302-306
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : PENGUERN Jean-Marie Interprète : CLEC’H Marie Date de collecte : 1851-02-17Lieu de collecte : Lanmeur (Lanneur , 29)Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : GEFFROY (Mme LE GOFF, Mme QUÉRÉ) Yvonne Date de collecte : 1980-05Lieu de collecte : Plounérin (Plounerin , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LE MOAL Ifig Date de collecte : 1982-03Lieu de collecte : Pommerit-Jaudy (Peurid-ar-Roc’h , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme LUCAS) Anna Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Cavan (Kawan , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : BRETON (née GUELTAS) Anne-Marie Date de collecte : 1977-12-31Lieu de collecte : Corlay (Korle , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : HARNAY (Mme VOEDEC) Marie Date de collecte : 1979-11-16Lieu de collecte : Priziac (Prizieg , 56)
Version 27 :
Ar verc’h Elen / La fille Hélène
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 269-270, chant n° 118Note : M-00056 pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : CALVAR Maria Date de collecte : 1984Lieu de collecte : Arzano (An Arzhanaou , 29)
Version 28 :
Fañchig bihan / Petit Fañchig
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (An Dro) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Kemener (Yann-Fañch), Carnets de route, 1996 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 271, chant n° 119Note : M-00056 pro-parte
Voir en PDF
Écouter la partition
Retour à la recherche