Kanaouennoù an hengoun dre gomz e brezhoneg
kavet el levrioù, kelaouennoù, dornskridoù, pladennoù, kazetennoù, CDoù
Distro d’an enklask

Resisadurioù diwar-benn ar c’han

Dave : M-00060
Titl unvan e brezhoneg : Ar breur hag ar c’hoar
Titl unvan e galleg : Le frère et la sœur
Titl unvan e saozneg : The brother and the sister
Diverradur :
Le fils du roi disait en arrivant à Coadelez : – « Où est la fille du roi ? Celle qui était restée mineure (orpheline). » – « Descendez par le chemin vert, vous entendrez le bruit du battoir. Elle est à laver les robes qu’elle a souillées avec des gentilshommes et des prêtres. »
Le cavalier veut la mettre à l’épreuve. – « Me laverais-tu mes affaires ? » Refus de la jeune fille. – « Viens avec moi dans le bois, je te donnerai deux liards. » Refus.
– « J’aime plus mon honneur que l’or. Je ne fais cas ni de votre cheval, ni de votre épée. J’ai un frère au loin, s’il vous entendait il vous tuerait. »
Le fils du roi se fait reconnaître de sa sœur. Retour au palais. Il tue sa marâtre et la fille de celle-ci. – « Je voudrais que mon royaume soit aussi purgé des mauvaises langues. »
[Dans d’autres versions, le frère et la sœur meurent dans les bras l’un de l’autre].

Tem : Distro ar brezelour (kozh)
Notenn :
Coadelez : manoir noble de la commune de Drenec (Lesneven). Nom de lieu donné par différentes versions.

Keñveriañ ar stummoù resis :
La jeune fille = Marianna = Delik = Helen er Roue (cette dernière indication semblerait donner raison à Luzel qui supposait que Mab ar roue pouvait signifier le fils Le Roi et non le fils du roi).

Stummoù resis (28 stumm resis, 48 degouezh )



Distro d’an enklask
Darempred Pajenn Facebook