Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00228
Titre critique breton : Ar plac’h skrapet deiz he eured (Janedig ar Rouz)
Titre critique français : La fille enlevée le jour de ses noces
Titre critique anglais : The girl kidnapped on her wedding day
Résumé :
Jeannette Le Roux disait à ses parents : – « Vous n’êtes pas sages de mettre ma noce un dimanche. Le capitaine La Tremblaie me convoite. » – « Vous serez mariée avant le jour alors qu’il sera encore au lit. »
J. Le Roux demandait au recteur de dire son office rapidement. L’église et le porche se remplissent des soldats de La Tremblaie. Le recteur essaie de faire croire qu’il célèbre un baptême et non une noce. Mais La Tremblaie dit à Jeannette : – « Ne te rappelles-tu pas ? Tu m’avais dit que tu ne coucherais pas avec moi la nuit de tes noces ? »
Il l’emporte de force sur son cheval. Elle demande un couteau pour couper sa ceinture de noce trop serrée et se le plante dans le cœur pour éviter d’avoir à céder à La Tremblaie et à ses soldats.
– « J’ai enlevé 18 mariées, toutes se sont tuées. Toi la 18ème, la plus belle, si je ne craignais de damner mon âme, tu ne serais pas allée vierge devant Dieu. »
Une version rajoute : Le baron s’en va et les gens de la noce se précipitent vers Jeannette Le Roux. Mais celle-ci se relève : – « Plus sotte que moi on eût trouvé. C’est dans mon corset que j’ai enfoncé le poignard… »
Thèmes : Enlèvements
Note :
Seule, la tradition nous renseigne sur La Tremblaie ou Kerveno par rapport à ce chant. L’histoire n’a apparemment pas noté l’épisode correspondant.
[de F.M. Luzel] : Sieur La Tremblaie, capitaine tenant pour le roi, en Bretagne, sous la Ligue. Il défendit Moncontour contre le duc de Mercœur. En 1591, il enleva Bréhat aux ligueurs avec l’aide des Anglais. La tradition situe l’événement à Paimpol.
[de F. Cadic] : Les versions nomment le seigneur de Kerveno. La tradition locale prétend qu’il exercait droit de cuissage sur les filles de Pluméliau et aurait empoisonné le prêtre qui avait osé condamner ses excès. Toujours sous cette période de la Ligue où les Espagnols parcouraient le pays (Prise de Quintin et Corlay en 1592), la tradition dit que Kerveno aurait été tué d’un coup d’arquebuse tiré par un Espagnol.
Comparaison entre versions :
Jannedik ar Rouz (de Paimpol) = la fille Jeannette (V.) = Janig ar Rouz du bourg de Coray = Naïg ar Rouz (V.) = Janedig ar Rouz a Gastel-Paol (H.C.) ou a barrez Paule = Jannedik = Jannedig ar Roux = Annedik ar Rous (L.) Anaïk ar Rous (L.).
Kabiten Tremblai = baron de Kerveno (V.) = seigneur La Tremblaie = aotrou Tromper (V.) = kabitenn Tromplus (H.C.) = aotrou Trompet (V.) = aotrou Trambleu = capiten Tremble = aotrou Tramblay (L.) = monsieur Tambleu.
Études
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(26 versions ,
73 occurrences
)
Collecteur : VALLÉE François Interprète : ZOSTEC Françoise Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouguernével (Plougernevel , 22)
Version 1a :
Gwerz Janedig ar Rouz
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Almanach de l’Union Régionaliste Bretonne - Almanak Kevredigez Broadus Breiz, 1904-1914 Auteur de l’article : Caurel (François) Position dans l’ouvrage : 1905, p. 107-108
Version 1b :
Janedig ar Rouz / Jeannette le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 36, chant n° 72
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 1c :
Janedig Ar Rouz / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Kanaouennou Breiz-Izel, Chants populaires de Basse-Bretagne, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 21-25
Version 1d :
Janedig ar Rouz… / Jeannette Le Roux…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Vallée (François) Position dans l’ouvrage : 1909 - n° 11, p. 259-260
Voir en PDF
Version 1e :
Gwerz Janedig ar Rouz
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 901 à 1007 Position dans l’ouvrage : Ms 988, p. 62-64
Collecteur : LE GOFF [1] [M.] Interprète : CHALONI Marie-Anne Date de collecte : Avant 1939Lieu de collecte : Pleyben (Pleiben , 29)Collecteur : BARTHÉLÉMY (DE) Anatole Date de collecte : Avant 1854Lieu de collecte : Côtes-d’Armor (Aodoù-an-Arvor )
Version 3a :
Jannetdic Ar Roux / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 3, f° 182 recto-183 recto
Version 3b :
Chanaouen / Chanson (Jeanne Le Roux)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 94, f° 124 recto-125 verso
Voir en PDF
Version 3c :
Chanaouen
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 538-540
Voir en PDF
Version 3d :
Jannetdic Ar Roux / Kernolquet
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - Collectes de langue bretonne, 1998 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 317-319
Voir en PDF
Version 3e :
Channoen (Jannetdic Ar Roux) / Chanson (Jeanne Le Roux)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1998 - Tome 10, p. 178-187
Version 3f :
Jannetdic ar Roux / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 564-567, chant n° 1
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1853Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 4a :
Jeannédik Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 299 recto-300 recto
Version 4b :
Jeannédik Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 23-25, chant n° 41
Voir en PDF
Version 4c :
Jeannédik Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 796-797, chant n° 60
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-09-29Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 5a :
Me gleu en doar e tasono…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 116
Version 5b :
Annaic le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : Bretagne-Jadis, n° 17, chant n° 11
Version 5c :
Annette Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Brittia, 1912-1914 Auteur de l’article : Le Diberder (Yves) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 3, p. 61-67Note : Version reconstituée à partir de Luzel et de la version de Pont-Scorff
Voir en PDF
Version 5d :
En éùtreu Trompér
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-52, chant E n° 73, réf. A 25
Voir en PDF
Version 5e :
Annaïc Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-34, chant A 05-08, réf. A 16Note : Version reconstituée à partir de Luzel et de la version de Pont-Scorff
Voir en PDF
Version 5f :
Naig (Janedig) er Rous / Anne (Jeannette) Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 743-744
Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : CADIC François Interprète : UZEL [M.] Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Melrand (Mêlrant , 56)
Version 8a :
Pour garder son honneur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 9, p. 3-4 Écouter la partition
Version 8b :
Pour garder son honneur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Position dans l’ouvrage : p. 307-308, chant n° 97 Écouter la partition
Version 8c :
Naig (Janedig) er Rous / Anne (Jeannette) Le Roux
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 744 [1] Écouter la partition
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 9a :
Cheleuet hag i kleuéet…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 36 [np]
Version 9b :
Cheléùet hag é cléùét…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-41, chant C 24-26, réf. C 18b
Voir en PDF
Version 9c :
Lah ur baron ieuank / Le meutre d’un jeune baron
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 718
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : OLLIVIER Pierre Date de collecte : 1977-05Lieu de collecte : Plussulien (Plusulian , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : OLLIVIER Henri Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Le Haut-Corlay (Ar Gozh-Korle , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : LE MOIGNE Élisa Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Kerpert (Kerbêr , 22)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Cornouaille (Bro-Gerne )
Version 14a :
Janedik rous
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 128-130, chant n° 58
Version 14b :
Janedik Rous
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 228-229, chant n° 58 [LVIII]
Version 14c :
Jeannette Le Roux
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 69-70, chant n° 58 [LVIII]
Version 14d :
Janedik Rous / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 114, chant n° 58 [LVIII]
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : WIARD Anne Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE GALL Jeannette Date de collecte : 1848-09Lieu de collecte : Plouaret (Plouared , 22) [Keramborgne]Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : DANIEL Marie Date de collecte : 1854Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856
Version 19a :
Ar seizen euret / La ceinture de noce
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 149 recto-150 recto
Voir en PDF
Version 19b :
Ar seizen euret / La ceinture de noce
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 146-147
Voir en PDF
Version 19c :
Ar seizen euret / La ceinture de noce
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 323-324
Voir en PDF
Collecteur : KERAMBRUN Guillaume-René Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )
Version 20a :
Tambleu
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 112, f° 1 recto-6 recto
Voir en PDF
Version 20b :
Tambleu
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 457-459
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : BOZEC Marie Date de collecte : 1851-02-18Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Interprète : KERGUIDUFF Jannet Date de collecte : 1850-12-01Lieu de collecte : Taulé (Taole , 29)
Version 22a :
Annetik eo ar rous…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 112, f° 11 verso-12 verso
Voir en PDF
Version 22b :
Otrou Tramblay
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 112, f° 13 verso-18 rectoNote : Variante f° 17r
Voir en PDF
Version 22c :
Annetik eo ar rous…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 464-465
Version 22d :
Otrou Tramblay
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 977, p. 466-469
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 24a :
Jaketig er Ro[u]s, mar me haret…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-1-Partitions, p. 10 [1], chant 42
Voir en PDF
Version 24b :
Jaketig er Ro[u]s, mar me haret…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-09-Cahier-Musique, p. 13 [2], chant 42
Voir en PDF
Version 24c :
Jaketig er Rous / Jacquette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 47 [2] Écouter la partition
Collecteur : NORET [Mme] Date de collecte : 1906-08-03Lieu de collecte : Ouessant (Eusa , 29)
Version 25a :
Soun (Jeannedic ar Rous eo ar gaera…)
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Perrot (Jean-Marie), Documents envoyés à l'abbé Jean-Marie Perrot en réponse au concours du Barzaz Bro-Leon,. Position dans l’ouvrage : 0015-1 - Noret [Mme], p. 11-13
Voir en PDF
Version 25b :
Soun (Jeannedic ar Rous eo ar gaera…) / Chanson (Jeannette Le Roux est la plus belle…)
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), Barzaz Bro-Leon - Une expérience inédite de collecte en Bretagne,2012 Position dans l’ouvrage : p. 306-308, chant 5
Version 25c :
Jeannedic ar Rous eo ar gaera… / Jeannette Le Roux est la plus belle…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 3, p. 690-693
Voir en PDF
Version 25d :
Jeannedic ar Rous eo ar gaera… / Jeannette Le Roux est la plus belle…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 456-458
Date de collecte : 1975Lieu de collecte : Treffrin (Trefrin , 22)
Version 101a :
Janedig ar Rouz
Langue : Breton Ouvrage : Fanch (Alan), Disque 33 tours, Kan ha diskan - Fisel - Fanch - Pourled - Kost-er’c’hoet, 1975 ; réédition CD, 1990.
Version 101b :
Janedig ar Rouz / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Fanch (Alan), CD, Les voix légendaires de Bretagne, 1990 ; réédition du disque 33 tours, 1975 Position dans l’ouvrage : CD, chant 9
Version 101c :
Janedig ar Rouz / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 835-836
Voir en PDF
Version 101d :
Janedig ar Rouz / Jeannette Le Roux
Langue : Breton Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 24
Version 101e :
Janedig ar Rouz / Jeannette Le Roux
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : CD, chant 21
Autres interprétations
(1 occurrence)
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Tradition Orale en français
Retour à la recherche