Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01014
Titre critique breton : Ne vin na beleg na manac’h
Titre critique français : Le père qui veut que son fils soit prêtre
Titre critique anglais : The father who wants his son to be a priest
Résumé :
A/ Je ne puis ni lire ni étudier avec le bruit des rouets des filles, surtout celui de Jeanne Le Roux et ses yeux amoureux.
ou B/ Quand je vais à la grand’messe, je ne fais que regarder par-dessus mon épaule une fillette qui fait ma joie. Belle comme l’or, une coiffe de batiste sur la tête, jupon garni d’un galon d’argent. Je l’aime du fond du cœur.
ou C/ Louis Le Go du Frégas a le cœur gros car il ne peut faire prêtre son fils à cause des filles qui lui font la cour. – « Gardez vos filles à la maison que je puisse envoyer mon fils étudier ». – « Envoyez votre fils où vous voulez, je ne retiendrai pas mes filles ».
Commun aux versions/ – « Tenez mon fils, prenez cent écus pour aller étudier à Nantes ». – « Gardez votre argent, je ne serai ni prêtre ni moine. Je veux avoir une jolie fille à l’œil bleu, aux cheveux blonds.
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses ;
Autres refus des parents
Illustration sonore :
Détails
Origine :
Suite Treger, Bal.
Le texte du bal vient d’un manuscrit de François-Marie Luzel (Bibliothèque municipale de Rennes, Ms 1023, f°105) et la mélodie a été collectée par Ifig Troadec (« Tonioù a blij din », n° 64, p. 62).
Notice :
AR VOESTIG: C. NIGNOL (Chant), F. MEVEL - LE TREUT (Accordéon diatonique), J.Y. NIGNOL (Bombarde), Ne vin na beleg na manac’h (Je ne serai ni prêtre ni moine), CD Tud Bro Dreger 2, Christiane Nignol, A-greiz kalon, 2009, plage 4, livret p. 12, 14.
Études
Versions
(15 versions ,
30 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1886Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE MAILLOT Jeanne-Yvonne Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)
Version 2a :
Le kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 484 recto-484 verso
Version 2b :
Me n’ vin na beleg, na manac’h / Je ne seari ni prêtre, ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 150-153
Version 2c :
Me n’ vin na bêlec, na manac’h / Le Kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 89, chant n° 111
Voir en PDF
Version 2d :
Me n’ vin na bêlec, na manac’h / Le Kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 825-826, chant n° 78
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : GUYONVARC’H Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1911Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Version 3a :
Na beleg na monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 16, p. 361
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Na beleg na Monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 1, chant n° 1
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : RAOUL Maria Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : VALLÉE François Interprète : LAJAT A. [Mme] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Scrignac (Skrigneg , 29)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Pleyben (Pleiben , 29)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : HERRIEU Loeiz Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 8a :
Hag en Eutru a Borh-Klichard…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 42 [1] [np]
Version 8b :
Hag en Eutru a borh Clichard…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-35Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 8c :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 410 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-09-30Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 9a :
Ba’ bourh Prijiac é kreiz er gér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 127
Version 9b :
Ba bourh Prijac, creiz er guér-ce…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 9c :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 411
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : JÉGOUSSE [Mme] , RABALAN [Mme] Date de collecte : 1911-12-26Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56) ?, Erdeven (An Ardeven , 56)
Version 10a :
I bourh Ilùen i kreiz er gér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 1 - Carnac, p. 5 [2]Note : Interprète # Gilliouard
Version 10b :
É bourh Elùen, é creiz er guér…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 10c :
Na béleg na monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 395 [1]
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 11a :
Sonnen er hloéreg
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 72-73, chant n° 40
Version 11b :
Sonnen er hloéreg / La chanson du clerc
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 96-97
Voir en PDF
Version 11c :
Sonnen er hloéreg
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, pl. 39 Écouter le CD
Version 11d :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 410 [1] Écouter la partition
Collecteur : CALLOC’H Jean-Pierre [Bleimor] Interprète : CALLOC’H [Mère] Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : [Femme] Date de collecte : 1978-10Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : MOREAU Yves Date de collecte : 1980-07Lieu de collecte : Bégard (Bear , 22)Collecteur : LE FLOC’H Louis Date de collecte : 1952-07-18Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22)
Renvois
An daspren paeet gant ar vestrez (ref. M-00183)
Note : Pour les variantes B et C. Motif : « Je ne puis ni lire ni écrire avec le bruit que font les rouets des filles. »
Pa oan o filaj en Normandi (ref. M-00854)
Note : M-01014 (Ne vin na beleg na manac’h), variante B. Motif : « À la messe, regardant par-dessus mon épaule, je voyais ma maîtresse. »
Disul pa’c’h aen d’an oferenn (ref. M-01488)
Note : Motif : « À la messe, regardant par-dessus mon épaule, je voyais ma maîtresse. »
Renvois Feuilles Volantes
Retour à la recherche