Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-01014
Titre critique breton : Ne vin na beleg na manac’h
Titre critique français : Le père qui veut que son fils soit prêtre
Titre critique anglais : The father who wants his son to be a priest
Résumé :
A/
Je ne puis ni lire ni étudier avec le bruit des rouets des filles, surtout celui de Jeanne Le Roux et ses yeux amoureux.
B/
Quand je vais à la grand’messe, je ne fais que regarder par-dessus mon épaule une fillette qui fait ma joie. Belle comme l’or, une coiffe de batiste sur la tête, jupon garni d’un galon d’argent. Je l’aime du fond du cœur.
C/
Louis Le Go du Frégas a le cœur gros car il ne peut faire prêtre son fils à cause des filles qui lui font la cour. – « Gardez vos filles à la maison que je puisse envoyer mon fils étudier. » – « Envoyez votre fils où vous voulez, je ne retiendrai pas mes filles. »
[Commun] :
– « Tenez mon fils, prenez cent écus pour aller étudier à Nantes. » – « Gardez votre argent, je ne serai ni prêtre ni moine. Je veux avoir une jolie fille à l’œil bleu, aux cheveux blonds.
Thèmes : L’amour vainqueur malgré les oppositions diverses ;
Autres refus des parents
Études
Versions
(20 versions ,
36 occurrences
)
Collecteur : LUZEL François-Marie Date de collecte : Avant 1886Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE MAILLOT Jeanne-Yvonne Date de collecte : Avant 1876Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)
Version 2a :
Le kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Poésies populaires de la France, Manuscrits ms 3338 à 3343 Position dans l’ouvrage : Vol. 5, f° 484 recto-484 verso
Version 2b :
Me n’ vin na beleg, na manac’h / Je ne seari ni prêtre, ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Soniou Breiz-Izel, 1874-1890 Position dans l’ouvrage : Tome I, p. 150-153
Version 2c :
Me n’ vin na bêlec, na manac’h / Le Kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Berthou-Bécam (Laurence), Enquête officielle sur les Poésies populaires de la France (1852-1876) - François-Marie Luzel : Textes et sources, 1992 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 89, chant n° 111
Voir en PDF
Version 2d :
Me n’ vin na bêlec, na manac’h / Le Kloarek et sa mère
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Bécam (Didier), L’enquête Fortoul (1852-1876) - Chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne, 2010 Position dans l’ouvrage : Vol. II, p. 825-826, chant n° 78
Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : GUYONVARC’H Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1911Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56) [Kergonan]
Version 3a :
Na beleg na monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 16, p. 361
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Na beleg na Monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 1, chant n° 1
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : RAOUL Maria Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : VALLÉE François Interprète : LAJAT A. [Mme] Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Scrignac (Skrigneg , 29)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Pleyben (Pleiben , 29)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : HERRIEU Loeiz Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Languidic (Langedig , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : LE PALLEC Marie-Louise Date de collecte : 1911-12-28Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)
Version 8a :
Hag en Eutru a Borh-Klichard…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 7 - Baud, p. 42 [1] [np]
Version 8b :
Hag en Eutru a borh Clichard…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-35Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 8c :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 410 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-09-30Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 9a :
Ba’ bourh Prijiac é kreiz er gér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 127
Version 9b :
Ba bourh Prijac, creiz er guér-ce…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 9c :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 411
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : RABALAN [Mme] , JÉGOUSSE [Mme] Date de collecte : 1911-12-26Lieu de collecte : Carnac (Karnag , 56) ?, Erdeven (An Ardeven , 56)
Version 10a :
I bourh Ilùen i kreiz er gér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 1 - Carnac, p. 5 [2]Note : Interprète # Gilliouard
Version 10b :
É bourh Elùen, é creiz er guér…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-51Note : Air emprunté par Gilliouard à une autre chanson populaire
Version 10c :
Na béleg na monah / Ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 395 [1]
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 11a :
Sonnen er hloéreg
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 72-73, chant n° 40
Version 11b :
Sonnen er hloéreg / La chanson du clerc
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 96-97
Voir en PDF
Version 11c :
Sonnen er hloéreg
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, pl. 39
Écouter le CD
Version 11d :
Ne vein ket béleg / Je ne serai pas prêtre
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 410 [1] Écouter la partition
Collecteur : CALLOC’H Jean-Pierre [Bleimor] Interprète : CALLOC’H [Mère] Date de collecte : Avant 1915Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : [Femme] Date de collecte : 1978-10Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : MOREAU Yves Date de collecte : 1980-07Lieu de collecte : Bégard (Bear , 22)Collecteur : LE FLOC’H Louis Date de collecte : 1952-07-18Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22)Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Belz (Belz , 56) Belz
Version 18a :
E-tre ar skalier hag ar Prad / Entre l’échalier et la prairie
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Position dans l’ouvrage : Cahier n° 1, p. 65
Version 18b :
E-tre ar skalier hag ar Prad / Entre l’échalier et la prairie
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Le Mérer (Constance), Une collecte de chants populaires dans le pays de Lannion, 2015 Position dans l’ouvrage : p. 76, chant 11
Interprète : GOADEC [Sœurs] Date de collecte : Avant 1967Lieu de collecte : Maël-Carhaix (Mêl-Karaez , 22)Collecteur : RICHARD René Interprète : HERVÉ Aurélien Date de collecte : Avant 1979Lieu de collecte : Pays Plinn (Bro-Plin )
Autres interprétations
(1 occurrence)
Titre : Ne vin na beleg na manac’h / Je ne serai ni prêtre ni moine
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Suite Treger + Passe+pied) Type : TexteOuvrage : Nignol (Christiane), CD A greiz-kalon, Tud Bro Dreger 2, 2009 Position dans l’ouvrage : p. 14, chant 4Note : Texte : Luzel, version 2 ; Mélodie : collectée par Ifig Troadec. CD à l’écoute
Renvois
Autres chants de tradition Orale en breton
An daspren paeet gant ar vestrez (ref. M-00183)
Note : Pour les variantes B et C. Motif : « Je ne puis ni lire ni écrire avec le bruit que font les rouets des filles. »
Pa oan o filaj en Normandi (ref. M-00854)
Note : M-01014 (Ne vin na beleg na manac’h), variante B. Motif : « À la messe, regardant par-dessus mon épaule, je voyais ma maîtresse. »
Disul pa’c’h aen d’an oferenn (ref. M-01488)
Note : Motif : « À la messe, regardant par-dessus mon épaule, je voyais ma maîtresse. »
Feuilles Volantes
Retour à la recherche