Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00603
Titre critique breton : Klemmoù ar plac’h yaouank dimezet fall (1)
Titre critique français : Plaintes de la jeune fille mal mariée (1)
Titre critique anglais : Complaints of the girl who regrets her mariage (2)
Résumé :
Quand jeune fille se marie, elle croit qu’il y a de l’or en haut des arbres. Ce ne sont que feuilles jaunes qui tombent. Et le cœur de la jeune fille soupire.
Autrefois, jeunes filles, j’avais le cœur sans souci, joyeux comme un bouquet de roses en mai. Je ne l’aurais pas donné pour argent. Je l’ai donné pour rien à un buveur.
Dès le matin à l’auberge, quand il rentre il me frappe. Quand je mets la viande au pot, il me donne l’os. Il me fait piler la lande pieds nus.
Je vous supplie, les filles, de mieux réfléchir que moi avant de vous marier.
Thèmes : Regret des femmes
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(31 versions ,
59 occurrences
)
Date de collecte : Avant 1907Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Finistère (Penn-ar-Bed )Collecteur : CADIC François Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 3a :
Les tribulations d’une femme mariée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article : Cadic (François) Position dans l’ouvrage : 1894-1895 - Tome 7, col. 9-10, chant n° XXXIX
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 3b :
Les plaintes de la femme du buveur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Paroisse Bretonne de Paris, 1899-1929 Position dans l’ouvrage : 1905 - n° 6, p. 10 [1] Écouter la partition
Version 3c :
Les plaintes de la femme du buveur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (François), Chansons populaires de Bretagne publiées dans la Paroisse Bretonne de Paris, 2010 Position dans l’ouvrage : p. 165, chant n° 45 Écouter la partition
Version 3d :
En ivour / Le buveur
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 507 [3]Note : Partition modifiée Écouter la partition
Collecteur : ER BRAZ Loeiz Interprète : FREILLEC Henri Date de collecte : Vers 1970Lieu de collecte : Baud (Baod , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : JÉGO J.F. Date de collecte : 1911-11-12Lieu de collecte : Riantec (Rianteg , 56)
Version 5a :
Guéharal a pa oen ievank…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 3 - Riantec, p. 3
Version 5b :
Güéharal, a pe oèn yevanq…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-55, chant G 05-06, réf. G 16Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de Plouharnel de la même chanson
Version 5c :
Er ré ieuank ér sulér / Les jeunes gens au grenier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 359 [2]Note : Manque 5 couplets au début et 3 couplets à la fin (vol 2, p. 507)
Version 5d :
En ivour / Le buveur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 507 [2]Note : Manque 7 couplets (tome 1, p. 359)
Collecteur : LE DIBERDER Yves Date de collecte : Avant 1978Lieu de collecte : Morbihan (Mor-Bihan )Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1911-07-14Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 7a :
Tristed e ie bout moéz d’or bambochér…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 320
Version 7b :
Tristed e yé bout meéz d’or bambochér…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-84, chant T 01-07bis, réf. -Note : Air emprunté par Gilliouard à une variante de la même chanson
Version 7c :
Moéz ur bambochér / La femme du bambocheur
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 493 [2]
Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : ROBIC Marianne Date de collecte : 1912-01-07Lieu de collecte : Plouay (Ploue , 56)Collecteur : GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Avant 1978Lieu de collecte : Belz (Belz , 56)Collecteur : GILLIOUARD Édouard Date de collecte : 1968Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56)Collecteur : GILLIOUARD Édouard Interprète : GUILLEVIC Françoise , GUILLEVIC Georgette Date de collecte : 1969Lieu de collecte : Belz (Belz , 56)Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : Avant 1905Lieu de collecte : Plouhinec [56] (Pleheneg , 56) (?)
Version 13a :
En diméein
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 1, f° 36-37, chant n° 20
Version 13b :
En diméein / Le mariage
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 54-55
Voir en PDF
Version 13c :
En diméein
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 20Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sofi Livre à l’écoute
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Date de collecte : 1902-01-15Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 14a :
Cannen er voes yâ’nk
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 2, f° 34
Version 14b :
Cannen er voes yâ’nk / La chanson de la jeune femme
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 156-157
Voir en PDF
Version 14c :
Cannen er voes yâ’nk
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 1Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Collecteur : LARBOULETTE Jean-Louis Interprète : ER BRAZ Loeiz Date de collecte : 1902Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)
Version 15a :
Merhied iouank, pe ziméet…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Manuscrit Position dans l’ouvrage : Cahier 3, f° 24-25
Version 15b :
Merhied iouank, pe ziméet… / Jeunes filles, quand vous vous mariez…
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 262-263
Voir en PDF
Version 15c :
Merhied iouank, pe ziméet…
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Larboulette (Jean-Louis), Chants traditionnels vannetais 1902-1905, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 47Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz Livre à l’écoute
Interprète : [Trouzerion] Date de collecte : Vers 1975Lieu de collecte : Auray (An Alre , 56) (Pays de)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : GUILLERM Loeiz Date de collecte : 1911-11-05Lieu de collecte : Landévant (Landevan , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves , GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Belz (Belz , 56)Interprète : JAFFRÉ Aimé Date de collecte : 1980Lieu de collecte : Kervignac (Kervignag , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves , GILLIOUARD Édouard Date de collecte : Vers 1913Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : CADIC Jean-Mathurin Date de collecte : Avant 1889Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 22a :
Ur voez ha n’en des chet groeit ur chanj vad / La femme mal mariée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Revue de Bretagne, de Vendée [et d’Anjou], 1857-1914 Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage : 1889 - Tome 2, p. 126-130
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 22b :
Ur voez ha n’en des chet groeit ur chanj vad / La femme mal mariée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Feuille Volante, Lafolye, Vannes, s.d. Auteur de l’article : Cadic (Jean-Mathurin) Position dans l’ouvrage : F-01276, p. 1-6, chant C-01555Note : F-01276 édition 1 sur 1 / Tiré à part de RBV
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 22c :
Ur vaouez ha n’he deus ket graet... / La femme malchanceuse
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 221-222
Version 22d :
Ur vaouez ha n’he deus ket graet... / La femme malchanceuse
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 62Note : Réinterprétation : LE HUNSEC Sophie
Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme RIOU) Louise Date de collecte : 1979-02Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LAURENT Anne-Marie Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Lannion (Lannuon , 22) [Brélévenez]
Version 24a :
Merc’hed yaouank pa dimezfet / Jeunes filles quand vous vous marierez
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 231
Voir en PDF
Version 24b :
Merc’hed yaouank pa dimezfet / Jeunes filles quand vous vous marierez
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 9
Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : LE GOFF (Mme OMNÈS) Maryvonne Date de collecte : 1978-11Lieu de collecte : Pommerit-Jaudy (Peurid-ar-Roc’h , 22) [Kergwenn]
Version 25a :
Me a zo merc’h d’ur miliner / Je suis la fille d’un meunier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 232 [1]
Voir en PDF
Version 25b :
Me a zo merc’h d’ur miliner / Je suis la fille d’un meunier
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 31-32, chant 13Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
Voir en PDF
Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : KULUDER Yvonne Date de collecte : 1980-01Lieu de collecte : Louargat (Louergad , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : GENTIL (née ROVERCH) Marie Date de collecte : 1981-07Lieu de collecte : Troguéry (Trogeri , 22)
Version 27 :
Me ’m eus ur galonig ardant pe Klemmoù ur plac’h yaouank / J’ai un petit cœur ardent ou Les plaintes d’une jeune fille
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 233
Voir en PDF
Collecteur : GUILLEVIC Augustin Date de collecte : 1884Lieu de collecte : Saint-Barthélémy (Bartelame , 56)
Version 28a :
Kaneñn ar Voéz iaouank
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Guillevic (Augustin), Carnet de collecte, 1882-1902 Position dans l’ouvrage : p. 12-13Note : Et M-00599 (An dud yaouank pa zimezont)
Voir en PDF
Version 28b :
Kanenn ar vaouez yaouank / La chanson de la jeune mariée
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 16-17Note : Et M-00599 (An dud yaouank pa zimezont)
Version 28c :
Kanenn ar vaouez yaouank / La chanson de la jeune mariée
Langue : Breton Type : Fragment, Notation musicaleOuvrage : Cadic (Jean-Mathurin), Chants et airs traditionnels du pays vannetais (fin XIXe siècle), 2007 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 11Note : Réinterprétation : ER BRAZ Loeiz
Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : [Personne originaire de Pluvigner] Date de collecte : 1902-08Lieu de collecte : Séné (Sine , 56)Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : LE GAL (Mme LE ROUX) Jeanne-Louise Date de collecte : 1916-02-25Lieu de collecte : Lanester (Lannarstêr , 56) Kergal-Plessis
Version 31a :
Na pe oen mé merhig yuvank…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-4-Partitions-LeGal, p. 5 [3], chant 20
Voir en PDF
Version 31b :
Na pe oen mé merhig yuvank…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-01-Cahier-Musique-LeGal, p. 15 [1], chant 18
Voir en PDF
Version 31c :
Er galon reit d’un ivour / Le cœur donné à un buveur
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 235 [3] Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Keryado (Keriadoù , 56) Keryado
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Feuilles Volantes
Retour à la recherche