Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00731
Titre critique breton : Feunteun ar wazh haleg (Plac’h he daou bried)
Titre critique français : La femme aux deux maris (La fontaine)
Titre critique anglais : The woman with two husbands (The Fountain)
Résumé :
– « J’ai une marâtre, la pire qui soit. M’envoie chercher de l’eau à la fontaine de Goashaleg. L’eau était troublée par le cheval d’un cavalier. Il m’étendit sur le genêt et me donna cent écus. »
La jeune fille est grondée par sa marâtre. Le cavalier, reparti, ne revient pas et la jeune fille se marie. La nuit de ses noces, un cavalier frappe à la porte.
– « Ouvrez-moi, fille deux fois mariée, je suis venu vous rapporter ce que vous m’aviez demandé. Ouvrez, mes mains sont engourdies à tenir la bride de mon cheval et mon épée. »
La jeune femme ouvre la porte et ils meurent sur place dans les bras l’un de l’autre.
Thèmes : Propositions légères ou malhonnêtes acceptées ;
Retour de l’armée ou de voyage
Comparaison entre versions :
Jacquette de Penhoat,…
Le lieu : Keridon, d’an Aradon.
Feunteun ar wazh haleg, Goasallek, fetan er ganarded, Wazsavet.
Études
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 135-145
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg : La fille à la fontaine et le retour du mari
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 205-221
Voir l’étude en PDF
Étude : Feunteun ar Wazh Haleg
Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte en langue bretonne, source pour l’histoire, DEA, 2003 Position dans l’ouvrage : p. 68-74
Voir sur une carte
Masquer la carte
Versions
(46 versions ,
94 occurrences
)
Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : LE BRAZ [Mme] Date de collecte : Avant 1904Lieu de collecte : Pontrieux (Pontrev , 22)
Version 1 :
Gwerz eur plac’h iaouank touellet / Complainte d’une jeune fille trompée
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Bourgeois (Alfred), Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 73-74, chant n° XXXVIII [1], air 39
Voir en PDF
Écouter la partition
Date de collecte : 1957-09Lieu de collecte : Glomel (Groñvel , 22)
Version 2 :
Al lezvamm
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Brud, 1957-1976 Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 5, p. 91, chant n° 17
Date de collecte : Avant 1904Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel ) [Bords de l’Ellé]Collecteur : GUILLERM Henri Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)
Version 4 :
Ar plac’h hi daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 15, p. 354-355
Voir en PDF
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : NICOL Maryvonne Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : LE DANVIC Marie-Josèphe Date de collecte : 1904Lieu de collecte : Pénestin (Pennestin , 56) [Kervarnel]
Version 7a :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 23, p. 544-545
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7b :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 76-77, chant n° 40
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7c :
Er voez deu bried dehi / A la fontaine du bois
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Daniel (Étienne), 10 chants de Bretagne, s.d. Position dans l’ouvrage : p. 48-52, chant n° 6
Version 7d :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 758
Voir en PDF
Version 7e :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 498
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie , VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Version 9a :
Feunteun ar Wasc’halek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Chansons bretonnes - Sonio ha Gwerzio Brezonek, Manuscrit 4626 Position dans l’ouvrage : Ms 4626, p. 200-203
Voir en PDF
Version 9b :
Ar vroeg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 170-173
Voir en PDF
Version 9c :
Ar Wreg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Notation musicaleOuvrage : Duhamel (Maurice), Musiques bretonnes, 1913 Position dans l’ouvrage : p. 69, chant n° 138
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 9d :
Ar wreg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte en langue bretonne, source pour l’histoire, DEA, 2003 Position dans l’ouvrage : Annexes, p. 21-22Note : Version chantée par Jean-Marc Gallois.
Version 9e :
Feunteun ar Wasc’halek / La fontaine de Gwashalec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 1, p. 214-216
Voir en PDF
Version 9f :
Ar wreg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 762
Voir en PDF
Version 9g :
Feunteun ar Wasc’halek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 763
Voir en PDF
Version 9h :
Ar wreg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 5
Version 9i :
Feunteun ar Wasc’halek / La fontaine de Gwashalec
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 142-203
Version 9j :
Ar wreg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : CD, chant 5
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves , LÉON Guillaume Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-09-23Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 13a :
N’amzér oen merh iewank…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 93 et 96
Version 13b :
’N amzér oèn mèrh yewanq…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-52, chant -, réf. E 50
Version 13c :
Er plah ér fetan / La fille à la fontaine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 78 [2]
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : BOURC’HIS Vincent Date de collecte : 1904-06Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : 1851Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 16a :
Feunteun Gwazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 94 verso-96 verso, chant n° 24 (1)
Voir en PDF
Version 16b :
Feunteun Gwoazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 290-292
Voir en PDF
Version 16c :
Feunteun Gwazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 117-122
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : 1851-04Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 17a :
Feunteun Gwas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 90 verso-92 verso, chant n° 24 (1)
Voir en PDF
Version 17b :
Me neva ur leve bras…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 208 verso-211 versoNote : Ordre : f° 210, 211, 208, 209 / Devrait se trouver Vol. 92 entre f° 91 et 92
Voir en PDF
Version 17c :
Feunteun Goas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 288-289
Voir en PDF
Version 17d :
Me neva ur leve bras…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 211-214Note : Ordre : f° 210, 211, 208, 209 / Devrait se trouver Vol. 92 entre f° 91 et 92
Voir en PDF
Version 17e :
Feunteun Gwas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 114-116
Version 17f :
Plac’hig diou vech demezet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 382-384
Voir en PDF
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : HUON Anne Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Kerigasul]
Version 19a :
Neus ket e bars en bed…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 66 [1], chant n° 34
Version 19b :
Neus ket e bars en bed…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 158, chant n° 34 [XXXIV]
Version 19c :
Il n’y a pas dans le monde…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 37 [1], chant n° 34 [XXXIV]
Version 19d :
Neus ket e bars en bed… / Il n’y a pas au monde…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 84 [1], chant n° 34 [XXXIV]
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne , MAHO Marie Date de collecte : 1867Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LOYER Marie-Louise Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)
Version 25a :
Ar vroeg he daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Luzel (François-Marie), Gwerziou Breiz-Izel,1968 Position dans l’ouvrage : Tome II, p. 164-169
Voir en PDF
Version 25b :
Al lezvamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 7, chant 2Note : Réinterprétation : LE TROADEC Ifig.
Voir en PDF
Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : ERNAULT Émile Date de collecte : Avant 1891Lieu de collecte : Trévérec (Trevereg , 22)
Version 27 :
La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1890-1891 - Tome 5, col. 188-189, chant n° XXV
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : PENGUERN (DE) Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 28a :
Al lezvam
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 4 recto-5 recto
Voir en PDF
Version 28b :
Al lezvamm
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 5
Voir en PDF
Version 28c :
Al lezvam
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 193
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 29a :
Ar Was allec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Saint-Prix (Émilie-Barbe de), Manuscrit, Bibliothèque de Landévennec Position dans l’ouvrage : Recueil 2 - Cahier 2, p. 79-84
Version 29b :
Ar Hoas-Halec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Copie des chants et des contes bretons de Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : p. 33-35
Version 29c :
Ar was allec
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrit 987, Poésies populaires et contes recueillis par Mme de Saint-Prix Position dans l’ouvrage : Ms 987 - Ms II - 2, chant n° 7
Version 29d :
Ar Was allec / Le Gwaz-Haleg
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), La langue des « gwerziou » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), 2013 Position dans l’ouvrage : Vol. 2, p. 578-590
Voir en PDF
Version 29e :
Ar Was allec / Le Gwaz-Haleg
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Rol (Yvon), An Itron Saint-Prix, 2019 Position dans l’ouvrage : p. 401-413
Collecteur : FRISON Joseph Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Lorient (An Oriant , 56)Interprète : KEROUATON Roger Date de collecte : 1961-04Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan , 29)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : DERRIEN Jean Date de collecte : 1997-06-30Lieu de collecte : Louannec (Louaneg , 22) [Nantouar]
Version 32a :
Al lez-vamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 65
Voir en PDF
Version 32b :
Al lez-vamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, chant 2
Version 32c :
Al lezvamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Troadec (Ifig), CD, Lost ar big, Tud Bro Dreger 7, 2021 Position dans l’ouvrage : p. 8, chant 3Note : Réinterprétation : LE TROADEC Nanda.
Voir en PDF
Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme LUCAS) Anna Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Cavan (Kawan , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : BARS Marie-Louise Date de collecte : 1982-04-09Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : RETRAITE Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Inguiniel (An Ignel , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : ER HROHENNEC Marianna Date de collecte : 1912-05-17Lieu de collecte : Lanvaudan (Lanvodan , 56)Collecteur : BULÉON Mathurin Interprète : BELLOUR Eugénie Date de collecte : 1917-03-04Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 37a :
Chetu achiù er seih vlé…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-4-Partitions-LeGal, p. 16 [1], chant 1
Voir en PDF
Version 37b :
Chetu achiù er seih vlé…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 20-04-Cahier-Musique, p. 1 [1]
Voir en PDF
Version 37c :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux époux
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 147 Écouter la partition
Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Le Moustoir (Ar Vouster , 22) MoustoirCollecteur : BULÉON Mathurin Date de collecte : Avant 1929Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )
Version 40a :
Mar dan mé d’en armé èl ma kleùan laret…
Langue : Breton Type : Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 17-1-Partitions, p. 1 [4], chant 4
Voir en PDF
Version 40b :
Mar dan mé d’en armé èl ma kleùan laret…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Buléon (Mathurin), Ensemble de 36 cahiers, carnets, recueils de partitions, 1902-1929. Position dans l’ouvrage : 22-Carnet-Noir, p. 25
Voir en PDF
Version 40c :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux époux
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Buléon (Mathurin), Chansons traditionnelles du pays vannetais (Début 20e siècle), 2012 Position dans l’ouvrage : p. 149 Écouter la partition
Collecteur : KLERG [Abbé] , LE FLOC’H Louis Interprète : AR MASON (née ROUZ) Maria Date de collecte : 1952-07-22Lieu de collecte : Ploubezre (Ploubêr , 22) [Kergrist]Collecteur : MONJARRET Zaïg Date de collecte : Avant 2003Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : MAZÉAS Claudine Interprète : BERTRAND Marie-Josèphe Date de collecte : 1959Lieu de collecte : Canihuel (Kanuhel , 22)Collecteur : LE NOAC’H Alain , LE CLERC DE LA HERVERIE Jean Interprète : LE SAINT Bejeb Date de collecte : Avant 1983Lieu de collecte : Noyal-Pontivy (Noal-Pondi , 56)Interprète : WILHERM [Mme] Date de collecte : Avant 1958Lieu de collecte : Glomel (Groñvel , 22)Collecteur : GUILLOREL Éva , QUIMBERT Charles Interprète : DRUMEL André Date de collecte : 2007-10Lieu de collecte : Guern (Gwern , 56)
Version 104a :
Me ’moé ur vamig beur / J’avais une pauvre petite mère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : Vol. 4, p. 759
Voir en PDF
Version 104b :
Me ’moé ur vamig beur / J’avais une pauvre petite mère
Langue : Breton Ouvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons de tradition orale et archives criminelles : deux regards croisés sur la Bretagne d´Ancien Régime (16e-18e siècles), Thèse, 2008 Position dans l’ouvrage : CD 1, chant 3
Version 104c :
Me ’moé ur vamig beur / J’avais une pauvre petite mère
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Guillorel (Éva), La complainte et la plainte - Chansons, justice, cultures en Bretagne (XIe-VIIIe-siècles), 2010 Position dans l’ouvrage : CD, chant 3
Renvois
Autres chants de tradition orale en breton
Tradition Orale en français
Retour à la recherche