Retour à la recherche
Caractéristiques du chant
Référence : M-00731
Titre critique breton : Feunteun ar wazh haleg (Plac’h he daou bried)
Titre critique français : La femme aux deux maris (La fontaine)
Titre critique anglais : The woman with two husbands (The Fountain)
Résumé :
– « J’ai une marâtre, la pire qui soit. M’envoie chercher de l’eau à la fontaine de Goashaleg. L’eau était troublée par le cheval d’un cavalier. Il m’étendit sur le genêt et me donna cent écus ».
La jeune fille est grondée par sa marâtre. Le cavalier, reparti, ne revient pas et la jeune fille se marie. La nuit de ses noces, un cavalier frappe à la porte.
– « Ouvrez-moi, fille deux fois mariée, je suis venu vous rapporter ce que vous m’aviez demandé. Ouvrez, mes mains sont engourdies à tenir la bride de mon cheval et mon épée ».
La jeune femme ouvre la porte et ils meurent sur place dans les bras l’un de l’autre.
Thèmes : Propositions légères ou malhonnêtes acceptées ;
Retour de l’armée ou de voyage
Comparaison entre versions :
Jacquette de Penhoat,....
Le lieu : Keridon, d’an Aradon.
Feunteun ar wazh haleg, Goasallek, fetan er ganarded, Wazsavet.
Versions
(36 versions ,
62 occurrences
)
Collecteur : BOURGEOIS Alfred Interprète : LE BRAZ [Mme] Date de collecte : Avant 1904Lieu de collecte : Pontrieux (Pontrev , 22)
Version 1 :
Gwerz eur plac’h iaouank touellet / Complainte d’une jeune fille trompée
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Bourgeois (Alfred), Kanaouennou pobl, 1959 Position dans l’ouvrage : p. 73-74, chant n° XXXVIII [1], air 39
Voir en PDF
Écouter la partition
Date de collecte : 1957-09Lieu de collecte : Glomel (Groñvel , 22)
Version 2 :
Al lezvamm
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Brud, 1957-1976 Position dans l’ouvrage : 1958 - n° 5, p. 91, chant n° 17
Date de collecte : Avant 1904Lieu de collecte : Haute-Cornouaille (Bro-Gerne-Uhel ) [Bords de l’Ellé]Collecteur : GUILLERM Henri Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)
Version 4 :
Ar plac’h hi daou bried / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Position dans l’ouvrage : 1910 - n° 15, p. 354-355
Voir en PDF
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE BAIL Marie-Jeanne Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : NICOL Maryvonne Date de collecte : Avant 1910Lieu de collecte : Plouguiel (Priel , 22)Collecteur : HERRIEU Loeiz Interprète : LE DANVIC Marie-Josèphe Date de collecte : 1904Lieu de collecte : Pénestin (Pennestin , 56) [Kervarnel]
Version 7a :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Chansons de France (Les), 1907-1913 Auteur de l’article : Herrieu (Loeiz) Position dans l’ouvrage : 1912 - n° 23, p. 544-545
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7b :
Er voéz deu bried dehi / La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Usage : Danse (Gavotte Pourlet) Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Herrieu (Loeiz), Guerzenneu ha sonnenneu Bro-Guened, Chansons populaires du pays de Vannes, 1911-1930 Position dans l’ouvrage : Tome 2, p. 76-77, chant n° 40
Voir en PDF
Écouter la partition
Version 7c :
Er voez deu bried dehi / A la fontaine du bois
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Daniel (Étienne), 10 chants de Bretagne, s.d. Position dans l’ouvrage : p. 48-52, chant n° 6
Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : LUZEL François-Marie , VALLÉE François Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : LE FLEM Maryvonne Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Port-Blanc (Porzh-Gwenn )Collecteur : DUHAMEL Maurice Interprète : MENGUY Yves , LÉON Guillaume Date de collecte : Avant 1913Lieu de collecte : Carhaix-Plouguer (Karaez-Plougêr , 29)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : DANIEL Perrine Date de collecte : 1910-09-23Lieu de collecte : Pont-Scorff (Pont-Skorf , 56)
Version 13a :
N’amzér oen merh iewank…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Manuscrits, Archives départementales du Morbihan Position dans l’ouvrage : 2 - Pont-Scorff, p. 93 et 96
Version 13b :
’N amzér oèn mèrh yewanq…
Langue : Breton Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Gilliouard (Édouard), Manuscrit, Chansons collectées par Le Diberder Position dans l’ouvrage : 43-J-52
Version 13c :
Er plah ér fetan / La fille à la fontaine
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Le Diberder (Yves), Chansons traditionnelles du pays vannetais (1910-1915), 2011 Position dans l’ouvrage : Tome 1, p. 78 [2]
Collecteur : GUILLERM Henri Interprète : BOURC’HIS Vincent Date de collecte : 1904-06Lieu de collecte : Trégunc (Tregon , 29)Collecteur : MILIN Gabriel Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Léon (Bro-Leon )Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : 1851Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 16a :
Feunteun Gwazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 94 verso-96 verso, chant n° 24 (1)
Voir en PDF
Version 16b :
Feunteun Gwoazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 290-292
Voir en PDF
Version 16c :
Feunteun Gwazallek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 117-122
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : 1851-04Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 17a :
Feunteun Gwas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 92, f° 90 verso-92 verso, chant n° 24 (1)
Voir en PDF
Version 17b :
Me neva ur leve bras…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 208 verso-211 versoNote : Ordre : f° 210, 211, 208, 209 / Devrait se trouver Vol. 92 entre f° 91 et 92
Voir en PDF
Version 17c :
Feunteun Goas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 288-289
Voir en PDF
Version 17d :
Me neva ur leve bras…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 211-214Note : Ordre : f° 210, 211, 208, 209 / Devrait se trouver Vol. 92 entre f° 91 et 92
Voir en PDF
Version 17e :
Feunteun Gwas-allek
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Gwerin, 1961-1997 Position dans l’ouvrage : 1997 - Tome 8, p. 114-116
Version 17f :
Plac’hig diou vech demezet
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 382-384
Voir en PDF
Collecteur : DUINE François-Marie [Abbé] Interprète : BARON Marie Date de collecte : Avant 1896Lieu de collecte : Plougasnou (Plouganoù , 29)Collecteur : LA VILLEMARQUÉ Hersart Interprète : HUON Anne Date de collecte : Avant 1840Lieu de collecte : Nizon (Nizon , 29) [Kerigasul]
Version 19a :
Neus ket e bars en bed…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : La Villemarqué (Théodore Hersart de), Collectes, Carnet 1, 308 p.; Carnet 2, 287 p. ; Carnet 3, 118 p., Brest, CRBC Position dans l’ouvrage : Carnet 1, p. 66 [1], chant n° 34
Version 19b :
Neus ket e bars en bed…
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 2 (1), p. 158, chant n° 34 [XXXIV]
Version 19c :
Il n’y a pas dans le monde…
Langue : Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), La Villemarqué collecteur de chants populaires - Étude des sources du premier Barzaz-Breiz, 1974 Position dans l’ouvrage : Partie 4, p. 37 [1], chant n° 34 [XXXIV]
Version 19d :
Neus ket e bars en bed… / Il n’y a pas au monde…
Langue : Breton, Traduction en français Type : TexteOuvrage : Laurent (Donatien), Aux sources du Barzaz-Breiz, 1989 Position dans l’ouvrage : p. 84 [1], chant n° 34 [XXXIV]
Collecteur : DUHAMEL Maurice Date de collecte : Vers 1910Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : BULÉON Jérôme Date de collecte : Avant 1946Lieu de collecte : Pays Vannetais (Bro-Gwened )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne , MAHO Marie Date de collecte : 1867Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LOYER Marie-Louise Date de collecte : Avant 1868Lieu de collecte : Trégor (Bro-Dreger )Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : FULUP Marc’harit Date de collecte : Avant 1874Lieu de collecte : Pluzunet (Plûned , 22)Collecteur : LUZEL François-Marie Interprète : LE NOAN Marie-Anne Date de collecte : Avant 1895Lieu de collecte : Duault (Duaod , 22)Collecteur : ERNAULT Émile Date de collecte : Avant 1891Lieu de collecte : Trévérec (Trevereg , 22)
Version 27 :
La femme aux deux maris
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Mélusine, 1878-1912 Auteur de l’article : Ernault (Émile) Position dans l’ouvrage : 1890-1891 - Tome 5, col. 188-189, chant n° XXV
Voir en PDF
Écouter la partition
Collecteur : PENGUERN Jean-Marie Date de collecte : Avant 1856Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )
Version 28a :
Al lezvam
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Manuscrits, N. 89 à N. 95, N.111, N. 112, Bibliothèque nationale Position dans l’ouvrage : Ms 91, f° 4 recto-5 recto
Voir en PDF
Version 28b :
Al lezvamm
Langue : Breton Type : TexteOuvrage : Ollivier (Joseph), Manuscrits 974 à 977, Copie des Manuscrits Penguern Position dans l’ouvrage : Ms 976, p. 5
Voir en PDF
Version 28c :
Al lezvam
Langue : Breton Type : FragmentOuvrage : Penguern (Jean-Marie de), Dastumad Penwern, 1983 Position dans l’ouvrage : p. 193
Voir en PDF
Collecteur : SAINT-PRIX [Mme] Date de collecte : Avant 1869Lieu de collecte : Basse-Bretagne (Breizh-Izel )Collecteur : FRISON Joseph Date de collecte : Avant 1912Lieu de collecte : Lorient (An Oriant , 56)Interprète : KEROUATON Roger Date de collecte : 1961-04Lieu de collecte : Plouénan (Plouenan , 29)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : DERRIEN Jean Date de collecte : 1997-06-30Lieu de collecte : Louannec (Louaneg , 22) [Nantouar]
Version 32a :
Al lez-vamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : Livre, p. 65
Voir en PDF
Version 32b :
Al lez-vamm / La marâtre
Langue : Breton, Traduction en français Type : Texte, Notation musicaleOuvrage : Troadec (Ifig), Carnets de route, 2005 Position dans l’ouvrage : CD 2, pl 2
Collecteur : LE TROADEC Ifig , LE TROADEC Nanda Interprète : LE BONNIEC (Mme LUCAS) Anna Date de collecte : 1979-10Lieu de collecte : Cavan (Kawan , 22)Collecteur : LE TROADEC Ifig Interprète : BARS Marie-Louise Date de collecte : 1982-04-09Lieu de collecte : Tréguier (Landreger , 22)Collecteur : KEMENER Yann-Fañch Interprète : RETRAITE Marie-Josèphe Date de collecte : Avant 1996Lieu de collecte : Inguiniel (An Ignel , 56)Collecteur : LE DIBERDER Yves Interprète : ER HROHENNEC Marianna Date de collecte : 1912-05-17Lieu de collecte : Lanvaudan (Lanvodan , 56)
Renvois
Autres chants de tradition Orale en breton
Ar breur mager (ref. M-00259)
Note : Motif : « La belle-mère qui envoie chercher l’eau à la fontaine. L’eau est troublée par un cavalier. »
Distro ar soudard (ref. M-00732)
Note : Motif : « L’amant qui revient le jour des noces. Ils meurent dans les bars l’un de l’autre. »
Ar plac’h kouezhet e-barzh ar feunteun (ref. M-00904)
Note : Motif : « La belle-mère qui envoie chercher l’eau à la fontaine. »
Tradition Orale en français
Retour à la recherche