Chansons de tradition orale en langue bretonne
dans les livres, revues, manuscrits, disques, cassettes, CDs
Retour à la recherche

Caractéristiques du chant

Référence : M-00731
Titre critique breton : Feunteun ar wazh haleg (Plac’h he daou bried)
Titre critique français : La femme aux deux maris (La fontaine)
Titre critique anglais : The woman with two husbands (The Fountain)
Résumé :
– « J’ai une marâtre, la pire qui soit. M’envoie chercher de l’eau à la fontaine de Goashaleg. L’eau était troublée par le cheval d’un cavalier. Il m’étendit sur le genêt et me donna cent écus. »
La jeune fille est grondée par sa marâtre. Le cavalier, reparti, ne revient pas et la jeune fille se marie. La nuit de ses noces, un cavalier frappe à la porte.
– « Ouvrez-moi, fille deux fois mariée, je suis venu vous rapporter ce que vous m’aviez demandé. Ouvrez, mes mains sont engourdies à tenir la bride de mon cheval et mon épée. »
La jeune femme ouvre la porte et ils meurent sur place dans les bras l’un de l’autre.

Thèmes : Propositions légères ou malhonnêtes acceptées ; Retour de l’armée ou de voyage
Comparaison entre versions :
Jacquette de Penhoat,…
Le lieu : Keridon, d’an Aradon.
Feunteun ar wazh haleg, Goasallek, fetan er ganarded, Wazsavet.

Études

Versions (46 versions, 94 occurrences )

Renvois



Retour à la recherche
Contact Page Facebook
Haut de page