Songs of oral tradition in the Breton language
in books, reviews, manuscripts, discs, cassettes, CDs
Back to search

Characteristics of the song

Reference: M-00731
Critical Breton title: Feunteun ar wazh haleg (Plac’h he daou bried)
Critical French title: La femme aux deux maris (La fontaine)
Critical English title: The woman with two husbands (The Fountain)
Summary:
– « J’ai une marâtre, la pire qui soit. M’envoie chercher de l’eau à la fontaine de Goashaleg. L’eau était troublée par le cheval d’un cavalier. Il m’étendit sur le genêt et me donna cent écus. »
La jeune fille est grondée par sa marâtre. Le cavalier, reparti, ne revient pas et la jeune fille se marie. La nuit de ses noces, un cavalier frappe à la porte.
– « Ouvrez-moi, fille deux fois mariée, je suis venu vous rapporter ce que vous m’aviez demandé. Ouvrez, mes mains sont engourdies à tenir la bride de mon cheval et mon épée. »
La jeune femme ouvre la porte et ils meurent sur place dans les bras l’un de l’autre.

Themes: Light-hearted or dishonest proposals ; Return from the army or from travelling
Comparison between versions:
Jacquette de Penhoat,…
Le lieu : Keridon, d’an Aradon.
Feunteun ar wazh haleg, Goasallek, fetan er ganarded, Wazsavet.

Versions (43 versions, 77 occurrences )

Cross-references



Back to search
Contact Facebook Page